Death II——PERCY SHELLEY
Misery,my sweetest friend—oh旦事,weep no more!
Thou wilt not be consoled—I wonder not急灭!
For I have seen thee from thy dwelling’s door
Watch the calm sunset with them姐浮,and this spot
Was even as bright and calm,but transitory葬馋,
And now thy hopes are gone卖鲤,thy hair is hoary;This most familiar scene,my pain—
These tombs—alone remain.
1817
【瑞譯進取譯詩】
? ? ? ? ? ? ? 《死亡/二》
苦難畴嘶,我最親密的朋友——
不要再哭泣了蛋逾!
即便你不聽勸慰——我也絲毫不會詫異!
因我曾見你與他們在自家門口觀賞那寧靜平和的夕陽窗悯,
那情景是如此地愉快祥和区匣,盡管只是曇花一現(xiàn),
而如今你心期已無蒋院,華發(fā)叢生亏钩;
唯有我的痛苦——凄慘慘如此熟悉,
唯有這些墳谄劬桑——孤單單巋然如故姑丑。
注:原創(chuàng)譯文,如需轉(zhuǎn)載請聯(lián)系譯者辞友。尊重原創(chuàng)栅哀,標注譯者信息。