【譯文】Stop dissing romance novels already

譯文及生詞短語整理:朗讀者小組

今天的話題很有意思~

其實女性喜歡的言情小說书斜,和男性喜歡的玄幻小說神妹,都是一種滿足人們幻想的文學(xué)題材鞋仍,沒有優(yōu)劣之分。

有好的言情小說(《飄》《簡愛》)磕洪,也有好的玄幻等類型的小說~

今天生詞比較多吭练,加油!

Translation


Stop dissing romance novels already

早就不應(yīng)該再貶低言情小說了

By Ron Charles

What does a woman want?

女性想要什么褐鸥?

If you’re in publishing, this is not an idle — or sexist — question. As Ian McEwan said more than 10 years ago, “When women stop reading, the novel will be dead.”

如果你從事的是出版行業(yè)线脚,那么這就不是一個無聊或者歧視女性的問題赐稽。就像伊恩·麥克尤恩10年以前所說的:“如果女性不再閱讀叫榕,那么小說產(chǎn)業(yè)就完蛋了℃⒍妫”

The economic power of reading women was on full display Friday night at Politics and Prose, one of the nation’s premier independent bookstores, in Washington. For the first time, the store held a romance event, dubbed “Passion and Prose.” The panel of four authors was moderated by Diane Gaston, a writer of Regency romances and a member of the Washington Romance Writers Association. The event was a welcome if late acknowledgment that romance accounts for a full third of all the fiction sold in the United States. If that doesn’t get your heart racing, you may be dead.

愛閱讀女性的經(jīng)濟力量晰绎,在周五晚上的Politics and Prose書店得到了完美展示。Politics and Prose位于華盛頓括丁,是美國最重要的獨立書店之一荞下。這是這家書店第一次組織言情小說活動,這次活動的名字是“激情與散文”史飞。四位作家組成的問答小組由Diane Gaston主持尖昏,Diane Gaston是一位專注于英國攝政時期言情小說的作家,她同時是華盛頓言情作家協(xié)會的成員构资。這次活動是令人愉悅的抽诉,因為活動后期宣布了言情小說占據(jù)了美國小說銷量三分之一的消息,如果這還不能讓你心跳加速吐绵、熱血澎湃迹淌,那么或許你的心已死。

But for Politics and Prose, a happy ending wasn’t guaranteed. Summer isn’t the busiest season. Friday nights are tough. Would local romance readers get the word about this innovative panel discussion?

但是對于Politics and Prose書店來說己单,并不能確保這次活動有一個完美的結(jié)果唉窃,因為夏季并不是銷售旺季,而且周五晚上這個時間選的也不咋地纹笼。當(dāng)?shù)氐难郧樾≌f讀者能收到關(guān)于這次創(chuàng)新性的專題討論會的消息嗎纹份?

Oh, they got the word. A hundred chairs filled up quickly, and many more eager readers stood listening around the edges. Yes, the crowd was almost entirely female, but it skewed younger and more racially diverse than other readings I’ve attended. And the energy level was fabio. Clearly, these readers — voracious readers — were thrilled to be at an event that embraced their literary passion.

事實證明,她們收到了消息廷痘,活動準備的100張椅子很快就坐滿了人蔓涧,更多熱切的讀者在會場周邊站著參加整個討論會。當(dāng)然觀眾大部分是女性讀者牍疏,但是相比于我參加的其他讀者見面會蠢笋,這一次的觀眾更年輕、在種族分布上也更加多樣化鳞陨,而且現(xiàn)場觀眾熱情四射昨寞,很明顯這些讀者瞻惋,這些如饑似渴的讀者,她們非常興奮援岩,因為參加的是一場與她們的文學(xué)激情相關(guān)的專題討論會歼狼。

So why must this uniquely successful genre keep enduring slights and insults? After all, snobs dismiss all kinds of pop culture — from hip-hop to sitcoms — but romance novels elicit a special degree of fervent condescension. That denigration fits a larger historical pattern that regards any of the particular interests of women — from midwifery to knitting to “old wives’ tales” — as inferior to the particular interests of men. Are romance novels any more formulaic or unrealistic than the spy novels and thrillers that attract a male readership? Is there any reason — besides stale misogyny — to question the intelligence of romance authors and their fans?

那么為什么這種極其成功的文學(xué)體裁持續(xù)受到輕視與辱罵?畢竟那些自以為是的知識分子否定所有形式的流行文化享怀,比如嘻哈音樂羽峰、情景喜劇等,但是言情小說受到格外強烈的傲慢詆毀添瓷。這種詆毀符合一種較大的歷史模式梅屉,即無論是女性的哪種興趣愛好,從助產(chǎn)學(xué)到針織女工再到荒誕故事鳞贷,都比男性的興趣愛好要低級坯汤。相比于那些吸引男性讀者群的間諜小說和恐怖小說,言情小說有更多的刻板或者不切實際嗎搀愧?除了陳腐的厭女因素惰聂,有任何其他理由來質(zhì)疑言情小說作家和言情讀者的智商嗎?


New words


1. dubbed ['d?bd]?

adj. 被稱為的

e.g. Today's session has been widely dubbed as a "make or break" meeting.

今天的會議被大眾稱為“不成則散”的會議咱筛。


2. voracious [v??re???s]??

adj. 貪婪的搓幌;貪吃的;狼吞虎咽的

e.g. a voracious reader

一個如饑似渴的讀者


3. genre 英 [???nr?] 美[??ɑnr?]?

n. 類型迅箩、體裁

e.g. a literary genre

文學(xué)體裁


4. slight [sla?t]?

n. 怠慢溉愁;輕蔑

e.g. It's difficult to persuade my husband that it isn't a slight on him that I enjoy my evening class.

很難勸說我丈夫相信我喜歡去上夜校課程并不是對他的冷落。


5. snob 英[sn?b] 美[snɑb]?

n. 自以為學(xué)識淵博的人沙热,自命不凡的人

e.g. a bunch of intellectual snobs

一群自命不凡的知識分子


6. sitcom 英[?s?tk?m] 美[?s?tkɑm]?

abbr. 情景喜劜嬖俊(situation comedy)

e.g.I heard that a new sitcom is coming out next season.

我聽說下一季會推出一個新的情景喜劇。


7. fervent 英[?f?:v?nt] 美[?f?:rv?nt]?

adj. 熾熱的篙贸;熱烈的

e.g. Lots of men and women in the West are fervent supporters of bloodstained setups.

在西方投队,大量的男人和女人是大規(guī)模殺人裝置的強烈支持者。


8. condescension 英[?k?nd?’sen?n]? 美[?kɑnd??s?n??n]?

n. 傲慢態(tài)度

e.g.There was a tinge of condescension in her greeting.

她的問候中帶著一絲傲慢爵川。


9. denigration [?den?'ɡre??n]?

n. 詆毀

e.g. Your writing is lovely, funny, but I don't think the denigration of a serious scientist like Collins does a lot of good.

你寫得很可愛敷鸦,也有趣,但我并不認為詆毀像柯林斯這樣一位認真的科學(xué)家有多好寝贡。


10. midwifery [?m?d?w?f?ri]?

n. 產(chǎn)科學(xué)扒披,助產(chǎn)學(xué);助產(chǎn)術(shù)

e.g. Smellie improved the forceps and wrote a bestselling practical midwifery handbook.

斯梅利改良了產(chǎn)鉗圃泡,并寫下了實用的助產(chǎn)術(shù)手冊碟案。


11. formulaic [?f?:mju?le??k]?

adj. 公式化的;刻板的颇蜡;套話堆砌的

e.g. This project was a milestone because I didn’t do a lot of formulaic things.

這次事件是一個里程碑价说,因為我沒有時間去做很多公式化的東西辆亏。


12. misogyny 英[m??s?d??ni] 美[m??sɑd??ni]?

n. 厭惡女人,厭女觀

e.g. The club's refusal to allow women to become members is sheer misogyny.

那家俱樂部不允許女人成為會員是純粹的厭女癥表現(xiàn)鳖目。


Phrases


1.be moderated by 由...主持

2.panel discussion 專題討論會

3.literary passion 文學(xué)熱情


本譯文僅供個人研習(xí)扮叨、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途领迈。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)彻磁。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章狸捅。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末衷蜓,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子薪贫,更是在濱河造成了極大的恐慌恍箭,老刑警劉巖刻恭,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,036評論 6 506
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件瞧省,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡鳍贾,警方通過查閱死者的電腦和手機鞍匾,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,046評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來骑科,“玉大人橡淑,你說我怎么就攤上這事∨厮” “怎么了梁棠?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,411評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長斗埂。 經(jīng)常有香客問我符糊,道長,這世上最難降的妖魔是什么呛凶? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,622評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任男娄,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上漾稀,老公的妹妹穿的比我還像新娘模闲。我一直安慰自己,他們只是感情好崭捍,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 67,661評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布尸折。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般殷蛇。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪实夹。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上拣播,一...
    開封第一講書人閱讀 51,521評論 1 304
  • 那天,我揣著相機與錄音收擦,去河邊找鬼贮配。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛塞赂,可吹牛的內(nèi)容都是我干的泪勒。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,288評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼宴猾,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼圆存!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起仇哆,我...
    開封第一講書人閱讀 39,200評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤沦辙,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后讹剔,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體油讯,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,644評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,837評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年延欠,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了陌兑。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 39,953評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡由捎,死狀恐怖兔综,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情狞玛,我是刑警寧澤软驰,帶...
    沈念sama閱讀 35,673評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站心肪,受9級特大地震影響锭亏,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏辙培。R本人自食惡果不足惜伙菜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,281評論 3 329
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望孽惰。 院中可真熱鬧膳凝,春花似錦碑隆、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,889評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至著淆,卻和暖如春劫狠,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間拴疤,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,011評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工独泞, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留呐矾,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,119評論 3 370
  • 正文 我出身青樓懦砂,卻偏偏與公主長得像蜒犯,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子荞膘,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 44,901評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 按自己的意愿過一生罚随,這是一句誓言。也是知名作家王瀟的一本書名羽资。很榮幸這本書在我們公司印裝淘菩,能讓我在第一時間...
    溫靜206閱讀 393評論 0 1
  • 十一會四川,因為家里人都沒去過四川屠升,所以這次過去想順便帶爸爸和小外甥去四川玩一下潮改,爸爸本來就喜歡旅游,所以一說他就...
    云沐媽媽閱讀 202評論 0 0
  • 改過 “男人前于過失弥激,每自忽略进陡,自十月一來,念念改過微服,雖小必懲,其詳具載示弟書中缨历∫栽蹋” 每日反省,有過則改辛孵,同時不怕...
    讀小字閱讀 247評論 0 0
  • 圖解力練習(xí)都中斷好幾次啦丛肮,前幾次主要是因為在老家醫(yī)院陪床,沒條件魄缚,沒心情宝与,但是回到上海之后也不是特別的積極。只是從...
    世界記憶大師程程閱讀 314評論 0 0