譯文及生詞短語整理:朗讀者小組
今天的話題很有意思~
其實女性喜歡的言情小說书斜,和男性喜歡的玄幻小說神妹,都是一種滿足人們幻想的文學(xué)題材鞋仍,沒有優(yōu)劣之分。
有好的言情小說(《飄》《簡愛》)磕洪,也有好的玄幻等類型的小說~
今天生詞比較多吭练,加油!
Translation
Stop dissing romance novels already
早就不應(yīng)該再貶低言情小說了
By Ron Charles
What does a woman want?
女性想要什么褐鸥?
If you’re in publishing, this is not an idle — or sexist — question. As Ian McEwan said more than 10 years ago, “When women stop reading, the novel will be dead.”
如果你從事的是出版行業(yè)线脚,那么這就不是一個無聊或者歧視女性的問題赐稽。就像伊恩·麥克尤恩10年以前所說的:“如果女性不再閱讀叫榕,那么小說產(chǎn)業(yè)就完蛋了℃⒍妫”
The economic power of reading women was on full display Friday night at Politics and Prose, one of the nation’s premier independent bookstores, in Washington. For the first time, the store held a romance event, dubbed “Passion and Prose.” The panel of four authors was moderated by Diane Gaston, a writer of Regency romances and a member of the Washington Romance Writers Association. The event was a welcome if late acknowledgment that romance accounts for a full third of all the fiction sold in the United States. If that doesn’t get your heart racing, you may be dead.
愛閱讀女性的經(jīng)濟力量晰绎,在周五晚上的Politics and Prose書店得到了完美展示。Politics and Prose位于華盛頓括丁,是美國最重要的獨立書店之一荞下。這是這家書店第一次組織言情小說活動,這次活動的名字是“激情與散文”史飞。四位作家組成的問答小組由Diane Gaston主持尖昏,Diane Gaston是一位專注于英國攝政時期言情小說的作家,她同時是華盛頓言情作家協(xié)會的成員构资。這次活動是令人愉悅的抽诉,因為活動后期宣布了言情小說占據(jù)了美國小說銷量三分之一的消息,如果這還不能讓你心跳加速吐绵、熱血澎湃迹淌,那么或許你的心已死。
But for Politics and Prose, a happy ending wasn’t guaranteed. Summer isn’t the busiest season. Friday nights are tough. Would local romance readers get the word about this innovative panel discussion?
但是對于Politics and Prose書店來說己单,并不能確保這次活動有一個完美的結(jié)果唉窃,因為夏季并不是銷售旺季,而且周五晚上這個時間選的也不咋地纹笼。當(dāng)?shù)氐难郧樾≌f讀者能收到關(guān)于這次創(chuàng)新性的專題討論會的消息嗎纹份?
Oh, they got the word. A hundred chairs filled up quickly, and many more eager readers stood listening around the edges. Yes, the crowd was almost entirely female, but it skewed younger and more racially diverse than other readings I’ve attended. And the energy level was fabio. Clearly, these readers — voracious readers — were thrilled to be at an event that embraced their literary passion.
事實證明,她們收到了消息廷痘,活動準備的100張椅子很快就坐滿了人蔓涧,更多熱切的讀者在會場周邊站著參加整個討論會。當(dāng)然觀眾大部分是女性讀者牍疏,但是相比于我參加的其他讀者見面會蠢笋,這一次的觀眾更年輕、在種族分布上也更加多樣化鳞陨,而且現(xiàn)場觀眾熱情四射昨寞,很明顯這些讀者瞻惋,這些如饑似渴的讀者,她們非常興奮援岩,因為參加的是一場與她們的文學(xué)激情相關(guān)的專題討論會歼狼。
So why must this uniquely successful genre keep enduring slights and insults? After all, snobs dismiss all kinds of pop culture — from hip-hop to sitcoms — but romance novels elicit a special degree of fervent condescension. That denigration fits a larger historical pattern that regards any of the particular interests of women — from midwifery to knitting to “old wives’ tales” — as inferior to the particular interests of men. Are romance novels any more formulaic or unrealistic than the spy novels and thrillers that attract a male readership? Is there any reason — besides stale misogyny — to question the intelligence of romance authors and their fans?
那么為什么這種極其成功的文學(xué)體裁持續(xù)受到輕視與辱罵?畢竟那些自以為是的知識分子否定所有形式的流行文化享怀,比如嘻哈音樂羽峰、情景喜劇等,但是言情小說受到格外強烈的傲慢詆毀添瓷。這種詆毀符合一種較大的歷史模式梅屉,即無論是女性的哪種興趣愛好,從助產(chǎn)學(xué)到針織女工再到荒誕故事鳞贷,都比男性的興趣愛好要低級坯汤。相比于那些吸引男性讀者群的間諜小說和恐怖小說,言情小說有更多的刻板或者不切實際嗎搀愧?除了陳腐的厭女因素惰聂,有任何其他理由來質(zhì)疑言情小說作家和言情讀者的智商嗎?
New words
1. dubbed ['d?bd]?
adj. 被稱為的
e.g. Today's session has been widely dubbed as a "make or break" meeting.
今天的會議被大眾稱為“不成則散”的會議咱筛。
2. voracious [v??re???s]??
adj. 貪婪的搓幌;貪吃的;狼吞虎咽的
e.g. a voracious reader
一個如饑似渴的讀者
3. genre 英 [???nr?] 美[??ɑnr?]?
n. 類型迅箩、體裁
e.g. a literary genre
文學(xué)體裁
4. slight [sla?t]?
n. 怠慢溉愁;輕蔑
e.g. It's difficult to persuade my husband that it isn't a slight on him that I enjoy my evening class.
很難勸說我丈夫相信我喜歡去上夜校課程并不是對他的冷落。
5. snob 英[sn?b] 美[snɑb]?
n. 自以為學(xué)識淵博的人沙热,自命不凡的人
e.g. a bunch of intellectual snobs
一群自命不凡的知識分子
6. sitcom 英[?s?tk?m] 美[?s?tkɑm]?
abbr. 情景喜劜嬖俊(situation comedy)
e.g.I heard that a new sitcom is coming out next season.
我聽說下一季會推出一個新的情景喜劇。
7. fervent 英[?f?:v?nt] 美[?f?:rv?nt]?
adj. 熾熱的篙贸;熱烈的
e.g. Lots of men and women in the West are fervent supporters of bloodstained setups.
在西方投队,大量的男人和女人是大規(guī)模殺人裝置的強烈支持者。
8. condescension 英[?k?nd?’sen?n]? 美[?kɑnd??s?n??n]?
n. 傲慢態(tài)度
e.g.There was a tinge of condescension in her greeting.
她的問候中帶著一絲傲慢爵川。
9. denigration [?den?'ɡre??n]?
n. 詆毀
e.g. Your writing is lovely, funny, but I don't think the denigration of a serious scientist like Collins does a lot of good.
你寫得很可愛敷鸦,也有趣,但我并不認為詆毀像柯林斯這樣一位認真的科學(xué)家有多好寝贡。
10. midwifery [?m?d?w?f?ri]?
n. 產(chǎn)科學(xué)扒披,助產(chǎn)學(xué);助產(chǎn)術(shù)
e.g. Smellie improved the forceps and wrote a bestselling practical midwifery handbook.
斯梅利改良了產(chǎn)鉗圃泡,并寫下了實用的助產(chǎn)術(shù)手冊碟案。
11. formulaic [?f?:mju?le??k]?
adj. 公式化的;刻板的颇蜡;套話堆砌的
e.g. This project was a milestone because I didn’t do a lot of formulaic things.
這次事件是一個里程碑价说,因為我沒有時間去做很多公式化的東西辆亏。
12. misogyny 英[m??s?d??ni] 美[m??sɑd??ni]?
n. 厭惡女人,厭女觀
e.g. The club's refusal to allow women to become members is sheer misogyny.
那家俱樂部不允許女人成為會員是純粹的厭女癥表現(xiàn)鳖目。
Phrases
1.be moderated by 由...主持
2.panel discussion 專題討論會
3.literary passion 文學(xué)熱情
本譯文僅供個人研習(xí)扮叨、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途领迈。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)彻磁。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章狸捅。