Barack Obama will make a historic trip to Hiroshima in two weeks, becoming the first sitting president to visit one of the two Japanese cities devastated(vt.毀滅) by atomic bombs dropped by the US during the second world war.
巴拉克?奧巴馬(Barack Obama)將在兩周后對廣島(Hiroshima)進行歷史性訪問帕识,成為首位訪問二戰(zhàn)期間被美國投擲的原子彈摧毀的兩個日本城市之一的美國現(xiàn)任總統(tǒng)贮配。
The White House said Mr Obama would visit the southwestern Japanese city with Prime Minister Shinzo Abe to “highlight his continued commitment to pursuing the peace and security of a world without nuclear weapons”.
白宮表示,奧巴馬將與安倍晉三(Shinzo Abe)首相一起訪問這個日本西南部城市让腹,以“突顯他繼續(xù)致力于追求一個無核世界的和平與安全”。
For decades, a presidential visit has been thwarted by competing sensitivities over whether the US should apologise for the attack.
幾十年來祈匙,美國總統(tǒng)的訪問計劃都因為圍繞美國應(yīng)不應(yīng)該就當年投擲原子彈道歉的種種矛盾敏感問題而夭折诡右。
Groups of Hiroshima citizens have called on successive US presidents to visit, but their apology demands meant such an act of reconciliation never took place. The US has long refused to apologise for an attack most US historians credit with foreshortening the war.
廣島市民團體一直呼吁美國歷屆總統(tǒng)到訪,但他們的道歉要求意味著這種代表和解的舉動至今沒有發(fā)生。對于美國大多數(shù)歷史學(xué)家認為縮短了戰(zhàn)爭的原子彈襲擊鲜结,美國一直拒絕道歉展运。
When John Kerry became the first sitting US secretary of state to visit the site last month, he was careful not to bow, or lower his head — gestures that would have been appreciated in Japan but would have sparked criticism of the Obama administration at home.
當約翰?克里(John Kerry)上月成為首位訪問原子彈轟炸遺址的美國現(xiàn)任國務(wù)卿時,他謹慎地沒有彎腰精刷,也沒有低頭——這些姿勢在日本會得到贊賞拗胜,但將在美國引發(fā)針對奧巴馬政府的批評。
Ben Rhodes, deputy White House national security adviser, said Mr Obama would “not revisit” the decision to drop the atomic bombs, but would “offer a forward-looking vision focused on our shared future”.
白宮副國家安全顧問本?羅茲(Ben Rhodes)表示怒允,奧巴馬將“不會重新探討”當年投擲原子彈的決定埂软,但會“提供一個聚焦于我們共同未來的前瞻性愿景”。
“I welcome Mr Obama’s visit from the bottom of my heart,” Mr Abe said. “The visit is a chance for the US and Japan to mourn those victims together.”
“我從心底里歡迎奧巴馬到訪纫事,”安倍表示勘畔,“這次訪問讓美國和日本有機會一起哀悼那些受害者±龌蹋”
Mr Kerry’s trip to Hiroshima, home to a memorial commemorating the estimated 90,000 killed after the bomb was dropped on 6 August 1945, marked a breakthrough in the political deadlock. The trip was warmly received in Japan and raised hopes of Mr Obama visiting during the May 26-27 G7 summit.
克里此前對廣島的訪問(他到訪的廣島和平紀念公園旨在紀念死于1945年8月6日投擲的原子彈的估計9萬人)標志著政治僵局出現(xiàn)突破炫七。克里此行受到日本方面的熱情接待钾唬,并令人期待奧巴馬可能借5月26-27日七國集團(G7)峰會之機親自訪問廣島万哪。(編者注:上圖為日本廣島和平紀念公園)
Jennifer Lind, a US-Japan expert at Dartmouth College, said the trip would be difficult for Republicans to criticise. Although party leaders have tried to portray Mr Obama as a serial apologist for US policies abroad, they support bolstering an ally in a region where China continues to flex its military muscles.
達特茅斯學(xué)院(Dartmouth College)美日關(guān)系專家珍妮弗?林德(Jennifer Lind)表示侠驯,奧巴馬此行可能不會招致共和黨方面的批評。雖然該黨領(lǐng)導(dǎo)人試圖把奧巴馬描述為在海外一再為美國的政策道歉奕巍,但他們支持在一個中國繼續(xù)在軍事上“秀肌肉”的地區(qū)為美國的盟友撐腰吟策。
“Conservatives also support a strong alliance with Japan, and Shinzo Abe is their guy fighting the good political fight to make Japan a more capable partner,” Ms Lind said. The campaign of Donald Trump, the Republican party’s presumptive presidential nominee, did not respond to requests for comment.
“保守派人士也支持美日保持牢固同盟關(guān)系,而安倍晉三正是他們不可多得的伙伴的止,他在政治上正確發(fā)力檩坚,使日本成為一個更加能干的合作伙伴,”林德表示冲杀。共和黨總統(tǒng)競選推定候選人唐納德?特朗普(Donald Trump)的競選團隊沒有回復(fù)記者的置評請求效床。
摘自http://www.ftchinese.com/story/001067490/ce