May 15, 2019. Cloudy
2019年5月15日? ?云
Only when we are crushed do we yield what is best in us.
只有當(dāng)我們被壓垮的時(shí)候,我們才會(huì)放棄我們身上最好的東西。
“Because when I read, I don't really read; I pop a beautiful sentence into my mouth and suck it like a fruit drop, or I sip it like a liqueur until the thought dissolves in me like alcohol, infusing brain and heart and coursing on through the veins to the root of each blood vessel.”
因?yàn)槲易x書的時(shí)候不是真的在讀顽腾,而是把一個(gè)美麗的句子含進(jìn)嘴里际乘,像吃糖果一樣吮吸,或像喝烈酒一樣啜飲衔肢,直到句子中蘊(yùn)含的思想像酒精一樣溶于我的身體庄岖,注入我的大腦和心靈,在我的靜脈里涌動(dòng)角骤,最后到達(dá)我每根血管的末梢隅忿。
“I always loved twilight: it was the only time of day I had the feeling that something important could happen. All things were more beautiful bathed in twilight, all streets, all squares, and all the people walking through them; I even had the feeling that I was a handsome young man, and I liked looking at myself in the mirror, watching myself in the shop windows as I strode along, and even when I touched my face, I felt no wrinkles at my mouth or forehead.”
我一直喜愛黃昏。一天中邦尊,只有黃昏讓我覺得可能會(huì)有重要的事情發(fā)生背桐。暮色之下,所有的事物都變美麗了:街道蝉揍,廣場链峭,以及穿行其中的人們;我甚至覺得自己也成了一個(gè)帥氣的年輕人又沾,喜歡照鏡子弊仪,大步走在街上時(shí),喜歡看看商店櫥窗里的自己杖刷;甚至我摸著自己的臉撼短,都覺得嘴邊或額頭沒有了皺紋。
“Lost in my dreams, I somehow cross at the traffic signals, bumping into street lamps or people, yet moving onward, exuding fumes of beer and grime, yet smiling, because my briefcase is full of books and that very night I expect them to tell me things about myself I don't know.”
綠燈亮起挺勿,我夢游似的穿過馬路曲横,撞上了街燈或行人,卻繼續(xù)前行;我身上散發(fā)著酒氣禾嫉、布滿灰塵灾杰,臉上卻帶著微笑。因?yàn)槲业钠ぐ镅b滿了書熙参,就在那個(gè)夜晚艳吠,我期待它們能告訴我,那些我自己也不知道的關(guān)于自己的事孽椰。
“For we are like olives: only when we are crushed do we yield what is best in us.”
因?yàn)槲覀兙拖耖蠙欤褐挥斜荒胨榈臅r(shí)候昭娩,才能產(chǎn)出精華。
“Like a flash of lightning you appeared to me and said, "The highest law is love, the love that is compassion.”
你就像一道閃電一樣出現(xiàn)在我眼前黍匾,說:“最高的法律是愛栏渺,憐憫的愛∪裱模”
“I kept working and...reading The Theory of The Heavens a sentence at a time, savoring each sentence like a cough drop and brimming with a sense of the immensity, grandeur, and infinite beauty streaming at me from all sides.”
我一直在工作……讀著《天體論》磕诊,一次只讀一句,像含止咳糖一樣細(xì)細(xì)品味每一個(gè)句子纹腌,那種宏大霎终、壯麗的感覺把我淹沒,無盡的美從四面八方向我涌來升薯。
“I can be by myself because I'm never lonely; I'm simply alone, living in my heavily populated solitude, a harum-scarum of infinity and eternity, and Infinity and Eternity seem to take a liking to the likes of me.”
我可以孤身一人莱褒,因?yàn)槲覐牟患拍晃抑皇且粋€(gè)人居住在我思想稠密的孤獨(dú)中涎劈,做一個(gè)追求無限和永恒的莽夫广凸,而且無限和永恒似乎偏偏喜歡我這樣的人。