我沒(méi)有看過(guò)電視劇婆瓜,奈何播放時(shí)太紅啄糙,各種公眾號(hào)微博都是消息,所以對(duì)于劇中人物和劇情還是有所了解的工秩。
我一直都知道把純文字轉(zhuǎn)換成劇本是件很有難度的事尸饺。再加上演員演技,現(xiàn)實(shí)當(dāng)中很多不可違的因素助币,要影視作品跟小說(shuō)一模一樣簡(jiǎn)直是天方夜譚的事我也是非常能理解的浪听。可是被改得如此的面目全非眉菱,這真的是我第一次見(jiàn)迹栓。
我明白如果忠實(shí)原著的話,劇情肯定是平淡的俭缓。但夸大了小三的戲份克伊,甚至是上演閨蜜間搶男朋友的故事就有點(diǎn)太過(guò)了吧。雖然我也知道現(xiàn)在的中國(guó)電視劇华坦,沒(méi)有出軌的戲份“不成方圓”愿吹,可是這與原著想表達(dá)的意思實(shí)在差太多了。
原著注重的是離婚后子君的改變季春,特別是心態(tài)上的改變洗搂。我承認(rèn),這是非常難“演”出來(lái)的。將小說(shuō)改編成影視作品耘拇,當(dāng)然是認(rèn)為這個(gè)小說(shuō)的內(nèi)容有意思或者有意義所以才拍的撵颊,可是《我的前半生》的劇版真的沒(méi)把原著里的意思和意義拍出來(lái)。
我異常驚訝劇版竟然把出軌的戲份拍得這么多惫叛。勢(shì)利眼的母親角色也是多次出場(chǎng)倡勇。這兩點(diǎn)都不是具有好的意義吧。原著里很多輕描淡寫就略過(guò)的東西嘉涌,改編時(shí)要多加很正常妻熊,可是加了以后跟原著的“味道”差太多的話那就真的讓讀過(guò)原著的讀者有些難以接受了。
其實(shí)我也不是說(shuō)劇版有多不好仑最,畢竟我沒(méi)看過(guò)而且聽(tīng)說(shuō)啟用了很多老戲骨扔役,作為單純的電視劇來(lái)說(shuō)應(yīng)該是吸引人的【剑可是就是看了原著后發(fā)現(xiàn)改編的部分實(shí)在是太多所以有點(diǎn)驚訝罷了亿胸。導(dǎo)演大概是想借用原著的劇情拓展故事,又怕不冠名的話會(huì)被說(shuō)抄襲所以就還是用原著的名字吧预皇。
我一直覺(jué)得把小說(shuō)改編成影視作品做得最好的是日本侈玄。無(wú)論是哪種類型的,都非常地忠于原著吟温。這也大概跟日本人自身的特性有關(guān)吧序仙。
好久沒(méi)寫過(guò)這種了,覺(jué)得真的好難寫鲁豪。寫了那么久才憋出這幾個(gè)字潘悼。
沒(méi)有單純地想寫書的內(nèi)容,因?yàn)楹?jiǎn)單呈昔。寫對(duì)比的話又沒(méi)有這個(gè)深度挥等,畢竟不想花時(shí)間去看劇版。
就這樣吧堤尾,隨便練練肝劲。