? ? ? ?都說“當(dāng)你的才華撐不起你的野心的時候壮莹,就去讀書吧”,“你的氣質(zhì)里藏著你走過的路姻檀,讀過的書命满,愛過的人”。我以前也不是一個愛讀書的人绣版,一方面是因為家里條件有限胶台,無書可讀;另一方面也是因為一直在體制內(nèi)學(xué)習(xí)杂抽,為著唯一的目標(biāo)奮斗诈唬,無時間能讀。我也一直能感受到閱讀量不夠使我在一些考試或者場合中處于劣勢地位默怨。所以當(dāng)高考結(jié)束后讯榕,我有了手機,有了大量的空余時間,我開始刻意培養(yǎng)自己的讀書能力愚屁,增加自己的閱讀量济竹。因為一直沒有讀書(課外閱讀)的習(xí)慣,所以剛開始的時候很難長時間集中注意力在一本書上霎槐,為了讓自己能夠靜心送浊,我從讀小說開始慢慢培養(yǎng)自己的讀書習(xí)慣和讀書能力。到目前為止丘跌,我看過許多不同類型的書:言情袭景、游記、傳記闭树、語言學(xué)習(xí)耸棒、勵志 、商業(yè)......但是最終我明白一個道理――書還是要讀經(jīng)典的好报辱。所以在此我想為大家推薦一些我看過的非常好的与殃,非常值得一讀的書,省卻大家挑書和辨別一本書的好壞的時間碍现,希望對大家有幫助幅疼。
名著經(jīng)典
1.《小王子》
簡介:《小王子》是法國作家安托萬·德·圣·埃克蘇佩里于1942年寫成的著名兒童文學(xué)短篇小說昼接。本書的主人公是來自外星球的小王子爽篷。書中以一位飛行員作為故事敘述者,講述了小王子從自己星球出發(fā)前往地球的過程中慢睡,所經(jīng)歷的各種歷險逐工。作者以小王子的孩子式的眼光,透視出成人的空虛漂辐、盲目钻弄,愚妄和死板教條,用淺顯天真的語言寫出了人類的孤獨寂寞者吁、沒有根基隨風(fēng)流浪的命運窘俺。同時,也表達出作者對金錢關(guān)系的批判复凳,對真善美的謳歌瘤泪。
書評:“小王子是一個超凡脫俗的仙童,他住在一顆只比他大一丁點兒的小行星上育八。陪伴他的是一朵他非常喜愛的小玫瑰花对途。但玫瑰花的虛榮心傷害了小王子對她的感情。小王子告別小行星髓棋,開始了遨游太空的旅行实檀。他先后訪問了六個行星惶洲,各種見聞使他陷入憂傷,他感到大人們荒唐可笑膳犹、太不正常恬吕。只有在其中一個點燈人的星球上,小王子才找到一個可以作為朋友的人须床。但點燈人的天地又十分狹小铐料,除了點燈人他自己,不能容下第二個人豺旬。在地理學(xué)家的指點下钠惩,孤單的小王子來到人類居住的地球。
小王子發(fā)現(xiàn)人類缺乏想象力族阅,只知像鸚鵡那樣重復(fù)別人講過的話篓跛。小王子這時越來越思念自己星球上的那枝小玫瑰。后來坦刀,小王子遇到一只小狐貍举塔,小王子用耐心征服了小狐貍,與它結(jié)成了親密的朋友求泰。小狐貍把自己心中的秘密——肉眼看不見事務(wù)的本質(zhì),只有用心靈才能洞察一切——作為禮物计盒,送給小王子渴频。用這個秘密,小王子在撒哈拉大沙漠與遇險的飛行員一起找到了生命的泉水北启。最后卜朗,小王子在蛇的幫助下離開地球,重新回到他的B612號小行星上咕村。
童話描寫小王子沒有被成人那騙人的世界所征服场钉,而最終找到自己的理想。這理想就是連結(jié)宇宙萬物的愛懈涛,而這種愛又是世間所缺少的逛万。因此,小王子常常流露出一種傷感的情緒批钠。作者圣坝钪玻克絮佩里在獻辭中說:這本書是獻給長成了大人的從前那個孩子。
《小王子》不僅贏得了兒童讀者埋心,也為成年人所喜愛指郁,作品凝練的語言滲透了作者對人類及人類文明深邃的思索。它所表現(xiàn)出的諷刺與幻想拷呆,真情與哲理闲坎,使之成為法國乃至世界上最為著名的一部童話小說疫粥。”
經(jīng)典名句:1.One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed...一個人若是讓自己被馴服了腰懂,就得冒傷心哭泣的危險啊……
2.I know a planet where there is a certain red—faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: 'I am busy with matters of consequence!' And that makes him swell up with pride. But he is not a man—he is a mushroom!
3."In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night... you—only you—will have stars that can laugh!" “一顆星上梗逮,有我居住。一顆星上悯恍,有我在笑库糠。因此,當(dāng)你夜晚仰望星空之時涮毫,似乎所有的星星都在笑……所以你——唯有你——擁有會笑的星星八才贰!”
4."All men have the stars," he answered, "but they are not the same things for different people. For some, who are travelers, the stars are guides. For others they are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems. For my businessman they were wealth. But all these stars are silent. You you alone—will have the stars as no one else has them—" “星星屬于我們所有人罢防,可是在不同的人眼里艘虎,星星也有所不同。對那些旅行家來說咒吐,星星就是向?qū)б敖ā6鴮α硪恍┤硕裕麄冎徊贿^是天空里微弱的亮光恬叹。學(xué)者們則認為它們是研究的對象候生。而商人則把他們看成是財富。然而绽昼,所有的星星都沉默不語唯鸭。而你——唯有你——會擁有屬于你自己的星星——”
5.My star will just be one of the stars, for you. And so you will love to watch all the stars in the heavens... they will all be your friends. 對你來說,我的星球只不過是眾星中的一顆硅确。那么目溉,你就會愛看天空里所有的星星……它們都會成為你的朋友。
6."It is just as it is with the flower. If you love a flower that lives on a star, it is sweet to look at the sky at night. All the stars are abloom with flowers..." “就好比那朵花菱农。如果你愛上一顆星星上的一朵花缭付,那么,夜晚仰望星空就是一件開心的事循未。所有的星星都和花朵一起綻放……”
7."The thing that is important is the thing that is not seen..."“重要的是我們看不到的東西……”
8."The house, the stars, the desert—what gives them their beauty is something that is invisible!"“房子陷猫、星星、沙漠——賦予它們美麗的東西是看不見的暗难烙丛!”
9."What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well..." “沙漠之所以這么美,”小王子說羔味,“就是因為在什么地方隱藏著一口井……”
10."It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."“正是因為你在你的玫瑰上花了時間河咽,才使你的玫瑰變得如此重要「吃”
11.It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.只有用心才能真得清忘蟹;本質(zhì)的東西飒房,眼睛是看不見的。
12."You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you—the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose." “你們很美媚值,卻很空虛狠毯。”他繼續(xù)說道褥芒,“沒有誰會為你們而死嚼松。毫無疑問,一個普通的路人會認為我擁有的那只玫瑰和你們無異锰扶∠仔铮可是只她一朵,卻比你們這成百上千朵玫瑰都重要:因為我澆灌的是她坷牛;因為我放在玻璃罩下的是她罕偎;因為我用屏風(fēng)為之遮風(fēng)擋雨的是她;因為她京闰,我殺死毛毛蟲(除了我們刻意留下來的兩三只颜及,好讓它們變成蝴蝶);因為我傾聽的是她蹂楣,不論她是發(fā)牢騷俏站,還是炫耀,抑或是什么都不說痊土。因為她是我的玫瑰肄扎。”
13."My life is very monotonous," the fox said. "I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the grain—fields down yonder? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the colour of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat..." “我的生活非常單調(diào)施戴。”狐貍說萌丈,“我抓雞赞哗;人抓我。所有的雞都一樣辆雾,所有的人也一樣肪笋。結(jié)果,我感到有點無聊度迂√僖遥可如果你馴服了我,那就好比是太陽又重新照亮我的生活惭墓。我會知道有個腳步聲和其他所有的都不同坛梁。其他的腳步聲會讓我趕快躲進地下。而你的則會像音樂一樣呼喚我出洞腊凶。還有划咐,你瞧:看到那邊的谷地沒有拴念?我不吃面包。小麥對我毫無用處褐缠。我對麥田一點兒也不感興趣政鼠。真讓人悲哀《游海可你卻有一頭金色的頭發(fā)公般。想想,你若馴服了我胡桨,那會有多美妙官帘!谷子與你的頭發(fā)一樣,都是金色登失。它會讓我想起你遏佣。我會愛上在麥田里聽風(fēng)的聲音……”
14."I wonder," he said, "whether the stars are set alight in heaven so that one day each one of us may find his own again... Look at my planet. It is right there above us. But how far away it is!" 他說:“我想,星星在天上發(fā)著光揽浙,是不是好讓我們有一天可以再次找到自己的那一顆啊……看状婶,那是我的星球。就在我們的頭頂上馅巷√懦妫可它是那么遙遠!”
15.If I owned a silk scarf," he said, "I could put it around my neck and take it away with me. If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me. But you cannot pluck the stars from heaven..." “如果我有一條絲巾钓猬,”他說稍刀,“我可以把它圍在我的脖子上,帶在身邊敞曹。如果我有一朵花账月,我可以把它摘下來,帶在身邊澳迫【殖荩可是你不能把星星從天上摘下來啊……”
16."Then you shall judge yourself," the king answered. "that is the most difficult thing of all. It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom."“那你就審判你自己吧¢系牵”國王回答道抓歼。“那可是世上最難的事情了拢锹。審判自己比審判別人要難得多谣妻。如果你能正確地審判自己,那么你就確確實實是一個擁有真正智慧的人卒稳√0耄”
17.Exactly. One much require from each one the duty which each one can perform," the king went on. "Accepted authority rests first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution. I have the right to require obedience because my orders are reasonable.“完全正確。要一個人履行的責(zé)任必須是在他的能力范圍之內(nèi)充坑∨惹希”國王繼續(xù)說道闻蛀。“被接受的權(quán)威首先要建立在理智之上您市。如果你命令你的人民去投海觉痛,他們就會奮起反抗。我有權(quán)要求人們服從我茵休,因為我的命令是理智的薪棒。”