【每日英語(yǔ)聽(tīng)力】20180725?《傲慢與偏見(jiàn)》第03章(01)

NOT all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley.

盡管班納特太太有了五個(gè)女兒幫腔穿剖,向她丈夫問(wèn)起彬格萊先生這樣那樣觉鼻,可是丈夫的回答總不能叫她滿(mǎn)意。母女們想盡辦法對(duì)付他--赤裸裸的問(wèn)句酿箭,

They attacked him in various ways; with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all; and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour Lady Lucas.

巧妙的設(shè)想轮蜕,離題很遠(yuǎn)的猜測(cè)举瑰,什么辦法都用到了四濒;可是他并沒(méi)有上她們的圈套船侧。最后她們迫不得已欠气,只得聽(tīng)取鄰居盧卡斯太太的間接消息。

Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party.

她的報(bào)道全是好話镜撩。據(jù)說(shuō)威廉爵士很喜歡他预柒。他非常年輕,長(zhǎng)得特別漂亮袁梗,為人又極其謙和宜鸯,最重要的一點(diǎn)是,他打算請(qǐng)一大群客人來(lái)參加下次的舞會(huì)遮怜。

Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained. If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield, said Mrs. Bennet to her husband,

這真是再好也沒(méi)有的事淋袖;喜歡跳舞是談情說(shuō)愛(ài)的一個(gè)步驟;大家都熱烈地希望去獲得彬格萊先生的那顆心锯梁。"我只要能看到一個(gè)女兒在尼日斐花園幸福地安了家即碗,"班納特太太對(duì)她的丈夫說(shuō),

and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for. In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about ten minutes with him in his library.

"看到其他幾個(gè)也匹配得這樣門(mén)當(dāng)戶(hù)對(duì)陌凳,此生就沒(méi)有別的奢望了剥懒。"不到幾天功夫,彬格萊先生上門(mén)回拜班納特先生合敦,在他的書(shū)房里跟他盤(pán)桓了十分鐘左右蕊肥。

He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining, from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.

他久仰班納特先生幾位小姐的年輕美貌,很希望能夠見(jiàn)見(jiàn)她們蛤肌;但是他只見(jiàn)到了她們的父親壁却。倒是小姐們比他幸運(yùn),他們利用樓上的窗口裸准,看清了他穿的是藍(lán)外套展东,騎的是一匹黑馬。

An invitation to dinner was soon afterwards dispatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and consequently unable to accept the honour of their invitation,

班府上不久就發(fā)請(qǐng)貼請(qǐng)他吃飯炒俱;班納特太太已經(jīng)計(jì)劃了好幾道菜盐肃,每道菜都足以增加她的體面,說(shuō)明她是個(gè)會(huì)當(dāng)家的賢主婦权悟,可是事不湊巧砸王,彬格萊先生第二天非進(jìn)城不可,他們這一番盛意叫他無(wú)法領(lǐng)情峦阁,因此回信給他們谦铃,說(shuō)是要遲一遲再說(shuō)。

Mrs. Bennet was quite disconcerted. She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be.

班納特太太大為不安榔昔。她想驹闰,此人剛來(lái)到哈福德郡瘪菌,怎么就要進(jìn)城有事,于是她開(kāi)始擔(dān)心思了嘹朗;照理他應(yīng)該在尼日斐花園安安定定住下來(lái)师妙,看現(xiàn)在的情形,

Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly.

莫不是他經(jīng)常都得這樣?xùn)|漂西泊屹培,行蹤不定默穴?虧得盧卡斯太太對(duì)她說(shuō),可能他是到倫敦去邀請(qǐng)那一大群客人來(lái)參加舞會(huì)褪秀,這才使她稍許減除了一些顧慮壁顶。

The girls grieved over such a large number of ladies; but were comforted the day before the ball by hearing that, instead of twelve, he had brought only six with him from London, his five sisters and a cousin.

外面馬上就紛紛傳說(shuō)彬格萊先生并沒(méi)有帶來(lái)十二個(gè)女賓,僅僅只帶來(lái)六個(gè)溜歪,其中五個(gè)是他自己的姐妹若专,一個(gè)是表姐妹,

And when the party entered the assembly room, it consisted of only five altogether; Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the oldest, and another young man. Mr. Bingley was good looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners.

這個(gè)消息才使小姐們放了心蝴猪。后來(lái)等到這群貴客走進(jìn)舞場(chǎng)的時(shí)候调衰,卻一共只有五個(gè)人--彬格萊先生,他的兩個(gè)姐妹自阱,姐夫嚎莉,還有另外一個(gè)青年。彬格萊先生儀表堂堂沛豌,大有紳士風(fēng)度趋箩,而且和顏悅色,沒(méi)有拘泥做作的氣習(xí)加派。

His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year.

他的姐妹也都是些優(yōu)美的女性叫确,態(tài)度落落大方。他的姐夫赫斯脫只不過(guò)像個(gè)普通紳士芍锦,不大引人注目竹勉,但是他的朋友達(dá)西卻立刻引起全場(chǎng)的注意,因?yàn)樗聿目齻ヂα穑记迥啃愦闻遥e止高貴,于是他進(jìn)場(chǎng)不到五分鐘孽水,大家都紛紛傳說(shuō)他每年有一萬(wàn)磅的收入票腰。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市女气,隨后出現(xiàn)的幾起案子杏慰,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,542評(píng)論 6 504
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件逃默,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異,居然都是意外死亡簇搅,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī)完域,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,822評(píng)論 3 394
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門(mén),熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái)瘩将,“玉大人吟税,你說(shuō)我怎么就攤上這事∽讼郑” “怎么了肠仪?”我有些...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 163,912評(píng)論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長(zhǎng)备典。 經(jīng)常有香客問(wèn)我异旧,道長(zhǎng),這世上最難降的妖魔是什么提佣? 我笑而不...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 58,449評(píng)論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任吮蛹,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上拌屏,老公的妹妹穿的比我還像新娘潮针。我一直安慰自己,他們只是感情好倚喂,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,500評(píng)論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開(kāi)白布每篷。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般端圈。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪焦读。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 51,370評(píng)論 1 302
  • 那天舱权,我揣著相機(jī)與錄音吨灭,去河邊找鬼。 笑死刑巧,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛喧兄,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播啊楚,決...
    沈念sama閱讀 40,193評(píng)論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開(kāi)眼吠冤,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來(lái)了恭理?” 一聲冷哼從身側(cè)響起拯辙,我...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 39,074評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒(méi)想到半個(gè)月后涯保,有當(dāng)?shù)厝嗽跇?shù)林里發(fā)現(xiàn)了一具尸體诉濒,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,505評(píng)論 1 314
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,722評(píng)論 3 335
  • 正文 我和宋清朗相戀三年夕春,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了未荒。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,841評(píng)論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡及志,死狀恐怖片排,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情速侈,我是刑警寧澤率寡,帶...
    沈念sama閱讀 35,569評(píng)論 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站倚搬,受9級(jí)特大地震影響冶共,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜每界,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,168評(píng)論 3 328
  • 文/蒙蒙 一比默、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧盆犁,春花似錦命咐、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 31,783評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)。三九已至伊佃,卻和暖如春窜司,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背航揉。 一陣腳步聲響...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 32,918評(píng)論 1 269
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工塞祈, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人帅涂。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 47,962評(píng)論 2 370
  • 正文 我出身青樓议薪,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親媳友。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子斯议,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,781評(píng)論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容