NOT all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley.
盡管班納特太太有了五個(gè)女兒幫腔穿剖,向她丈夫問(wèn)起彬格萊先生這樣那樣觉鼻,可是丈夫的回答總不能叫她滿(mǎn)意。母女們想盡辦法對(duì)付他--赤裸裸的問(wèn)句酿箭,
They attacked him in various ways; with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all; and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour Lady Lucas.
巧妙的設(shè)想轮蜕,離題很遠(yuǎn)的猜測(cè)举瑰,什么辦法都用到了四濒;可是他并沒(méi)有上她們的圈套船侧。最后她們迫不得已欠气,只得聽(tīng)取鄰居盧卡斯太太的間接消息。
Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party.
她的報(bào)道全是好話镜撩。據(jù)說(shuō)威廉爵士很喜歡他预柒。他非常年輕,長(zhǎng)得特別漂亮袁梗,為人又極其謙和宜鸯,最重要的一點(diǎn)是,他打算請(qǐng)一大群客人來(lái)參加下次的舞會(huì)遮怜。
Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained. If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield, said Mrs. Bennet to her husband,
這真是再好也沒(méi)有的事淋袖;喜歡跳舞是談情說(shuō)愛(ài)的一個(gè)步驟;大家都熱烈地希望去獲得彬格萊先生的那顆心锯梁。"我只要能看到一個(gè)女兒在尼日斐花園幸福地安了家即碗,"班納特太太對(duì)她的丈夫說(shuō),
and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for. In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about ten minutes with him in his library.
"看到其他幾個(gè)也匹配得這樣門(mén)當(dāng)戶(hù)對(duì)陌凳,此生就沒(méi)有別的奢望了剥懒。"不到幾天功夫,彬格萊先生上門(mén)回拜班納特先生合敦,在他的書(shū)房里跟他盤(pán)桓了十分鐘左右蕊肥。
He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining, from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.
他久仰班納特先生幾位小姐的年輕美貌,很希望能夠見(jiàn)見(jiàn)她們蛤肌;但是他只見(jiàn)到了她們的父親壁却。倒是小姐們比他幸運(yùn),他們利用樓上的窗口裸准,看清了他穿的是藍(lán)外套展东,騎的是一匹黑馬。
An invitation to dinner was soon afterwards dispatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and consequently unable to accept the honour of their invitation,
班府上不久就發(fā)請(qǐng)貼請(qǐng)他吃飯炒俱;班納特太太已經(jīng)計(jì)劃了好幾道菜盐肃,每道菜都足以增加她的體面,說(shuō)明她是個(gè)會(huì)當(dāng)家的賢主婦权悟,可是事不湊巧砸王,彬格萊先生第二天非進(jìn)城不可,他們這一番盛意叫他無(wú)法領(lǐng)情峦阁,因此回信給他們谦铃,說(shuō)是要遲一遲再說(shuō)。
Mrs. Bennet was quite disconcerted. She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be.
班納特太太大為不安榔昔。她想驹闰,此人剛來(lái)到哈福德郡瘪菌,怎么就要進(jìn)城有事,于是她開(kāi)始擔(dān)心思了嘹朗;照理他應(yīng)該在尼日斐花園安安定定住下來(lái)师妙,看現(xiàn)在的情形,
Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly.
莫不是他經(jīng)常都得這樣?xùn)|漂西泊屹培,行蹤不定默穴?虧得盧卡斯太太對(duì)她說(shuō),可能他是到倫敦去邀請(qǐng)那一大群客人來(lái)參加舞會(huì)褪秀,這才使她稍許減除了一些顧慮壁顶。
The girls grieved over such a large number of ladies; but were comforted the day before the ball by hearing that, instead of twelve, he had brought only six with him from London, his five sisters and a cousin.
外面馬上就紛紛傳說(shuō)彬格萊先生并沒(méi)有帶來(lái)十二個(gè)女賓,僅僅只帶來(lái)六個(gè)溜歪,其中五個(gè)是他自己的姐妹若专,一個(gè)是表姐妹,
And when the party entered the assembly room, it consisted of only five altogether; Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the oldest, and another young man. Mr. Bingley was good looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners.
這個(gè)消息才使小姐們放了心蝴猪。后來(lái)等到這群貴客走進(jìn)舞場(chǎng)的時(shí)候调衰,卻一共只有五個(gè)人--彬格萊先生,他的兩個(gè)姐妹自阱,姐夫嚎莉,還有另外一個(gè)青年。彬格萊先生儀表堂堂沛豌,大有紳士風(fēng)度趋箩,而且和顏悅色,沒(méi)有拘泥做作的氣習(xí)加派。
His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year.
他的姐妹也都是些優(yōu)美的女性叫确,態(tài)度落落大方。他的姐夫赫斯脫只不過(guò)像個(gè)普通紳士芍锦,不大引人注目竹勉,但是他的朋友達(dá)西卻立刻引起全場(chǎng)的注意,因?yàn)樗聿目齻ヂα穑记迥啃愦闻遥e止高貴,于是他進(jìn)場(chǎng)不到五分鐘孽水,大家都紛紛傳說(shuō)他每年有一萬(wàn)磅的收入票腰。