OUR DEEPEST FEAR
作者:瑪麗安娜·威廉森 翻譯:涂又紅
(這段話來自南非總統(tǒng)曼德拉(Nelson Mandela)的就任演講哆档,而曼德拉引用的是美國作家瑪麗安娜·威廉森Marianne Williamson的《發(fā)現(xiàn)真愛》A Return to Love荚板。)
OUR DEEPEST FEAR IS NOT THAT WE ARE INADEQUATE
我們最深的恐懼,并非是我們無能為力枣氧;
OUR DEEPEST FEAR IS THAT WER ARE POWERFUL BEYOND MEASURE。
我們最深的恐懼弛随,是我們不可估量的能力腮郊;
IT IS OUR LIGHT,NOT OUR DARKNESS THAT MOST FRIGHTENS US访忿。
是我們內心的光明瞧栗,而非黑暗,使我們驚恐不已海铆。
WE ASK OURSELVES迹恐,
我們捫心自問
WHO AM I TO BE BRILLIANT, GORGEOUS卧斟,TALENTED AND FABULOUS殴边?
我是可以聰明憎茂,美貌,才華橫溢锤岸,出類拔萃嗎竖幔?
ACTUALLY WHO ARE WE NOT TO BE?
難道我們不可以成為這樣的人嗎是偷?
YOU ARE A CHILD OF GOD
你是上帝的孩子拳氢。
YOUR PLAYING SMALL DOESN’T SERVE THE WORLD.
你萎縮自己,掩蓋自己的光芒蛋铆,并不會點亮這個世界
THERE IS NOTHING ENLIGHTENED ABOUT SHRINKING SO THAT OTHER PEOPLE WON’T FEEL INSECURE AROUND YOU.
縮小自己在狹窄的世界里馋评,為了消除周圍的人感到不安,并無裨益刺啦。
WE ARE ALL MEANT TO SHINE AS CHILDREN DO.
我們本應該光芒四射留特,象孩子們一樣,照亮世界玛瘸。
WE WERE BORN TO MAKE MANIFEST THE GLORY OF God THAT IS WITHIN US.
我們生來就是為了呈現(xiàn)內在已有的上帝的榮耀蜕青。
IT’S NOT JUST IN SOME OF US; IT’S IN EVERYONE.
這種榮耀的光芒不只在一些人身上;它在每個人身上糊渊。
AND WHEN WE LET OUR OWN LIGHT SHINE,
當我們讓自己發(fā)出光芒右核,
WE UNCONSCIOUSLY GIVE OTHER PEOPLE PERMISSION TO DO THE SAME.
我們不知不覺中也允許他人去閃耀他們的光芒。
AS WE ARE LIBERATED FROM OUR OWN FEAR
當我們將自己從恐懼中解放
OUR PRESENCE AUTOMATICALLY LIBERATES OTHERS
我們的存在無形中也解放了他人再来。
? 一早看到這首詩蒙兰,很喜歡,眼角濕潤了芒篷,覺察內心搜变,也時有恐懼,而恐懼來自哪里针炉?我問自己挠他?來自對自己的否定,來自對自己不夠好的不接受篡帕,來自怕受到傷害殖侵,來自對不好事情的擔心......最終來自自己真的“做什么,做不好镰烧,不會被認可”這句話來自他人拢军,而有時卻成為我內心的聲音!“我是可以聰明怔鳖,美貌茉唉,才華橫溢,出類拔萃嗎?”難道杜瑞花不可以成為這樣的人嗎度陆?其實可以艾凯,每個人都可以,我們都是獨一無二的懂傀,來到這個世界上都是蠃家趾诗,生而為人,就很偉大蹬蚁,做好自己恃泪,做自己的第一,讓自己發(fā)出光茫犀斋,照亮自己悟泵,也照亮他人!
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 杜瑞花? ? ? ? 2020年7月17日早