一.
令我沒(méi)想到的是毯盈,隔著兩個(gè)句子,再次出現(xiàn)了“surprise”一詞漠酿,這次是以其現(xiàn)在分詞形式”suprising"出現(xiàn)(黃色區(qū)域第二行中間)憔鬼。
原文如下:
我當(dāng)時(shí)想:即使前面的那句忽略了“ which”,?誤會(huì)了“surprise ”后面無(wú)賓語(yǔ),那么到這個(gè)地方观话,也應(yīng)該懷疑到“surprise ”另有其意了予借,為什么一直沒(méi)有發(fā)現(xiàn)呢?
回到譯著中一看,原來(lái)這個(gè)詞壓根就沒(méi)譯灵迫,直接跳過(guò)去了秦叛,譯文如下:
顯然,兩個(gè)并列的動(dòng)詞只譯了一個(gè)“ hearing it——聽(tīng)到”瀑粥,后面缺少“surprising it”的譯文挣跋。這里的“it”指代的仍是“magic”,所以整個(gè)句子試譯如下:為了聽(tīng)到或意外學(xué)到那些秘籍利凑,他會(huì)(doggedly)堅(jiān)持不懈地聽(tīng)完一堂又一堂的寫(xiě)作指導(dǎo)課浆劲,學(xué)故事類(lèi)型、學(xué)情節(jié)設(shè)計(jì)哀澈,學(xué)各種技巧牌借,而這些技巧都跟他自身的困境毫無(wú)關(guān)系。
這里很令人不解的是割按,如果說(shuō)上面的錯(cuò)譯膨报,是由于疏忽、慣性使然适荣,那么下面的漏譯又作何解釋呢现柠?在我的認(rèn)知里,這種主要?jiǎng)釉~必須譯出弛矛。別說(shuō)"surprise"這種常用詞够吩,即使是生僻詞在漢語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)說(shuō)法,也要通過(guò)轉(zhuǎn)譯或解釋傳遞給讀者丈氓。但是譯者既沒(méi)有在第一次有疑問(wèn)的時(shí)候動(dòng)手去查詞典周循,也沒(méi)有在再次出現(xiàn)的時(shí)候引起警覺(jué),而是選擇了直接跳過(guò)不譯万俗,這種做法讓人難以理解湾笛。
不知譯者是在何種翻譯平臺(tái)上工作,電腦還是純手工闰歪?如果是電腦嚎研,就算不用專(zhuān)業(yè)翻譯轉(zhuǎn)件,即使不嚴(yán)謹(jǐn)如我库倘,也經(jīng)常要去查查電子詞典临扮,即點(diǎn)即查的功能特別適合我這種懶人。而這樣放上去就能看到詞意的工具教翩,顯然譯者也沒(méi)有利用公条。
如果是純手工翻譯(按理說(shuō)不會(huì)這樣),看一句迂曲,譯一句,再寫(xiě)一句寥袭,那么這兩處“surprise”都作為句中動(dòng)詞出現(xiàn)路捧,為什么兩次都不去查查案頭的詞典(按常理說(shuō)應(yīng)該是有的)关霸,而導(dǎo)致一次錯(cuò)譯一次漏譯呢?
而由前一次的錯(cuò)譯只能認(rèn)為杰扫,譯者因?yàn)榈谝淮螞](méi)有理解其意队寇,第二次出現(xiàn)的時(shí)候不耐煩了,所以干脆選擇不譯章姓。也就是說(shuō)這兩處“surprise”的譯文佳遣,無(wú)論在語(yǔ)法上,在語(yǔ)義上凡伊、還是在邏輯上零渐,都說(shuō)不通 ,但譯者還是頑強(qiáng)地說(shuō)服了自己系忙,若無(wú)其事地跳了過(guò)去诵盼。這只能認(rèn)為是譯者的一種傲慢,而因此導(dǎo)致譯文的錯(cuò)誤和不完整银还,我作為一個(gè)讀者很難接受风宁。
二.
這兩處譯文的問(wèn)題使我對(duì)其他譯文也產(chǎn)生了疑問(wèn),向上看蛹疯,就在這一段的開(kāi)頭有這樣一句話(huà)戒财,原文如下:
譯文如下:
譯文中黑體字部分是譯者注,頭一次見(jiàn)到譯者注要用比原文還醒目的黑色加粗字體放在原文上面的情形捺弦。不明真相的我饮寞,以為是原作者提煉的金句,當(dāng)時(shí)特認(rèn)真地讀了下去羹呵,才發(fā)現(xiàn)讀了兩段兒一樣的文字骂际,頗為浪費(fèi)時(shí)間。但此時(shí)我還沒(méi)有想去找原著冈欢,這表示我還是勉強(qiáng)接受了的歉铝。
可這里我的疑問(wèn)是,原著中并沒(méi)有提到“他需要解決的是我能不能寫(xiě)的自信的問(wèn)題”這一層意思凑耻,那譯著中為什么要加上這么長(zhǎng)的一個(gè)句子呢太示?甚至往前,往后隨手翻幾頁(yè)香浩,都沒(méi)發(fā)現(xiàn)有self-confidence(自信)的字樣类缤。
這如果是譯者的注釋說(shuō)明,那么應(yīng)該用括號(hào)的方式標(biāo)出邻吭,告訴讀者這是譯者的想法餐弱。可譯者將這樣結(jié)論性的文字增加到原文之后,以原作者的敘述角度出現(xiàn)膏蚓,個(gè)人認(rèn)為非常不妥瓢谢。
原作者多蘿西婭布蘭德是一位作家兼老師,她寫(xiě)這本書(shū)就是從自己的寫(xiě)作經(jīng)驗(yàn)和相關(guān)從業(yè)經(jīng)歷出發(fā)驮瞧,跟讀者談體會(huì)氓扛、談經(jīng)驗(yàn)、談困惑论笔,然后再引出她的具體觀點(diǎn)和方法采郎,這樣符合常理,也才更有說(shuō)服力狂魔。讓人感到真的是一位寫(xiě)作的前輩蒜埋、過(guò)來(lái)人在跟初學(xué)者們談心,循循善誘毅臊、娓娓道來(lái)理茎,而不是直接扔過(guò)來(lái)一二三條方法讓你照著做。
況且管嬉,這一部分很明顯表明只是"introduction"——引言皂林,作者只是提出自己的困惑和問(wèn)題,遠(yuǎn)沒(méi)有到拋出確切觀點(diǎn)的時(shí)候蚯撩。
原文試譯如下:我不滿(mǎn)的根本在于:普通學(xué)習(xí)者或業(yè)余作者們所面臨的困難础倍,遠(yuǎn)在其能夠從小說(shuō)創(chuàng)作的技巧性訓(xùn)練中受益之前,就已經(jīng)出現(xiàn)了胎挎。至于所面臨的具體困難是什么沟启、要怎么解決,這是這本書(shū)接下來(lái)的主要內(nèi)容犹菇,作者在此處并沒(méi)有下結(jié)論德迹。
而譯著的處理就好像:一個(gè)魔術(shù)師正在投入地表演各種障眼法,希望將觀眾在不知不覺(jué)中引向最后那個(gè)出其不意的效果揭芍,而臺(tái)下觀眾聚精會(huì)神地看卻怎么也看不出蹊蹺胳搞,被吊足了胃口。這時(shí)候突然有一個(gè)人跳上臺(tái)称杨,掀起魔術(shù)師的斗篷大喊:“看肌毅,機(jī)關(guān)在這呢,哈哈姑原! ”你覺(jué)得魔術(shù)師和觀眾會(huì)作何感想悬而?
譯者根據(jù)一己之見(jiàn)更改原文的譯法,更改了原文的內(nèi)容锭汛,破壞了原著的行文邏輯笨奠、節(jié)奏和風(fēng)格袭蝗,毫無(wú)必要且多余,和掀斗篷的做法艰躺,又有何區(qū)別呻袭?
三.
作為讀者,讀任何一本譯著腺兴,除非是為了研究翻譯技巧,否則估計(jì)沒(méi)有一個(gè)人是沖著譯者去的廉侧。所有讀譯著的讀者為的都是能夠盡可能地通過(guò)譯文了解原作者的思想页响,而此書(shū)譯者在該去查詢(xún)核實(shí)的詞匯和語(yǔ)句上得過(guò)且過(guò),在該忠實(shí)原文的時(shí)候隨意刪改段誊,甚至擅自添加自己的總結(jié)性語(yǔ)句闰蚕,這種處理方法令人難以理解。
如果是有意為之连舍,那么出版社需在封面上標(biāo)明并向讀者說(shuō)明情況没陡。否則,這樣的譯法既沒(méi)能最大限度地傳達(dá)原著的思想索赏,也容易對(duì)讀者盼玄,尤其是那些期待從此書(shū)中學(xué)習(xí)寫(xiě)作的讀者產(chǎn)生誤導(dǎo),是一種不負(fù)責(zé)任的行為潜腻;這樣隨意刪增的譯法埃儿,更是對(duì)原作者和原著的不尊重。
以上只是譯文中其中一段內(nèi)發(fā)現(xiàn)的幾個(gè)問(wèn)題融涣,還有一些其他不甚理解的地方童番,篇幅有限,待到之后再談吧威鹿。