海明威,一位享譽全世界的大文豪鸟款,一位諾貝爾文學(xué)獎獲得者膏燃。記得在我小時候有段時間,中譯版的《老人與汉问玻》特別暢銷组哩。似乎看了這本書就顯得逼格特別高特別有文人范,在看《青年文摘》、《讀者》等雜志里好多文章都有提到這本書和這位作家禁炒,都是贊譽頗多。讓我產(chǎn)生了一定要讀讀海明威的作品的想法霍比,但是我一直到現(xiàn)在還是沒有讀《老人與耗桓ぃ》。不過在某些因緣下我得到了海明威寫的《感官巴黎》這本書悠瞬。一是作者是大名鼎鼎的海明威们豌,一是寫的內(nèi)容是關(guān)于他在巴黎的生活,所以浅妆,在2015年我就以這本書開始了我今年的讀書之旅望迎。
我是分成三天看完這本書的,一般情況下如果一本書特別有意思我會不吃不喝的想一下子看完凌外。而這次我之所以看此書如此之慢辩尊,我只能說翻譯者“功不可沒”。從頭讀下來語言特別平實康辑,特別簡單摄欲,就如白開水一樣沒有味道。我想可能這是海明威的寫作風(fēng)格疮薇,但也可能是翻譯者的文學(xué)功底問題胸墙。雖然在書中海明威自己提到他寫作習(xí)慣反復(fù)的檢查稿子,然后刪掉那些看似優(yōu)美卻無實際用處的語言按咒,只留下最真實最簡單的話語迟隅。但是在看到這么一本完全沒有“華麗語言”的書時,剛開始我是有點失望的励七。但因為海明威的名氣太大了智袭,我覺得他寫出來的文字不該是如此的不加任何修飾的簡單素描和如此普通的對話吧。我想呀伙,只能是翻譯的問題了补履。我看的是臺灣藍瓶子文化的版本,不知道大陸的版本會怎樣剿另,突然間有點好奇大陸的關(guān)于《感官巴黎》的譯本箫锤。有好幾次我都想放棄看完,但又因為寫的是作者本人在巴黎的真實經(jīng)歷雨女,又有些當(dāng)時著名作家和作者生活上交流的事情谚攒,抱著好奇心我還是看完了整本書。
在完全看完這部書后我被當(dāng)初想要放棄的“簡單”的語言風(fēng)格打動了氛堕,正是因為語言是如此的真實簡單馏臭,是任何人都能讀懂的那種,反而有種作者就在你耳邊娓娓訴說,有著一種如沐春風(fēng)的感覺括儒。
在看書時有一點讓我很痛苦的绕沈,本來是想通過看海明威的巴黎手記來對比自己的巴黎生活,然后去走訪海明威留戀不已的咖啡廳帮寻、餐館乍狐、花園和街道的,但是因為是臺譯本固逗,對一些專有名詞和大陸譯名有很大的差異浅蚪,加之翻譯者在譯成中文后完全沒有標注原文所以最后的結(jié)果就是我雖然在巴黎生活了很多年,卻不知道海明威說的這些餐廳和街道烫罩,這讓我更加的想閱讀英語原著了惜傲。
這本書是海明威二十二到二十七歲間在巴黎生活的記錄,里面有很多他在巴黎期間和一些作家朋友贝攒、畫家朋友的交流盗誊。從他們的對話中我看到了那時期部分作家的生活方式,看到了他們對于寫作的態(tài)度隘弊。我似乎特別喜歡作家們寫以他們自己為主人公或者以作者這個身份為主人公的作品浊伙,例如王蒙的《青狐》也是以寫作家們生活為主的作品。我本人尤其喜歡看作家們自己討論其他人的作品如何长捧?其他人的才華如何嚣鄙?以及他們自己是如何寫作的這樣的細節(jié)!
海明威特別喜歡去一家叫紫丁香的咖啡館進行寫作串结,有個細節(jié)我看時都忍不住的捧腹大笑哑子。有一天早晨作者照例去這家咖啡館,點了一杯咖啡加奶肌割,因為心情特別好靈感源源不斷的來所以寫的特別順卧蜓。但偏偏此刻有個沒有眼力價的人上前總是要跟他說話打斷他的寫作,作者內(nèi)心知道要控制住自己的脾氣不能罵人把敞,但還是忍不住的就開罵了弥奸。這個人也真是,別人都罵你了奋早,就應(yīng)該識趣點離開嘛盛霎,偏偏這個沒有眼力價的人還要繼續(xù)搭訕。海明威就開始直接把此人當(dāng)空氣耽装,別人說一句愤炸,他寫一段。別人繼續(xù)說掉奄,他再繼續(xù)寫规个,終于作者把要寫完的內(nèi)容寫完了。嗚呼,心情爽了诞仓,剛剛還罵了人的后來就美滋滋的去其他餐館吃飯去了缤苫。說到這里,我不得不提海明威真是個大大的吃貨墅拭,是作家界里吃貨的代表啊榨馁。整本書看下來,感覺他不是在咖啡館寫作就是和太太啊帜矾,朋友啊在餐館里吃飯喝酒。吃屑柔,絕對是作者生活中除了寫作以外最重視的一部分了屡萤。這樣的海明威讓我覺得特別的有親切感,而作家一旦進入寫作模式后免一切打擾掸宛,否則分分鐘暴走給你看的小性格也讓我覺得是如此的真實可愛死陆。
就是這種簡單,這種真實最后打動了我唧瘾。還有作者對于細節(jié)的描寫給我好好上了一堂寫作課措译,讓我都有種沖動想養(yǎng)成一種以后隨身拿個本子,隨時觀察周圍的人和事并隨時用本子記下來的習(xí)慣饰序。所以在看書看到一半后我就找出一個筆記本领虹,準備以后專門用來記錄自己對他人的觀察。在人物描寫和景物描寫上求豫,細節(jié)真的是決定作品好壞的關(guān)鍵部分啊塌衰,對于寫作,我果然還是太嫩了蝠嘉。
看每一本書最疆,不僅要看書中的故事以及哲理,還要學(xué)習(xí)作家優(yōu)秀的寫作方式蚤告,在自己嘗試多種風(fēng)格后最終確定適合自己風(fēng)格的寫作手法努酸。我記得在蕭乾的自傳《一本褪色的相冊》中,他有專門討論過大陸作家和臺灣作家的不同點杜恰。他說大陸作家總是特別重視故事的塑造卻忽略了文字的技巧获诈,而臺灣作家就非常重視文字的技巧。而在我看了一些臺灣作家的作品后我認同這點心褐,可是有的時候烙荷,臺灣作者們因為過于重視文字本身的運用而忽略了故事性,讓我常常會產(chǎn)生一種“矯情”的感覺檬寂。就像前段時間微博上說臺灣人的游記都是小清新的感嘆终抽,但是就是不知道人家說了些什么,最后只剩下一段段堆砌華麗的文字而已。
在今天看了海明威的作品后我終于知道昼伴,再優(yōu)美的抒情還不如一句簡單真實的描寫更能直擊人心匾旭。越簡單反而越是有力量,去掉那些繁復(fù)的修飾詞吧圃郊,用最簡單的句子寫出最精煉的內(nèi)容不是更值得人去追求的嗎价涝!