冰與火之歌Ⅴ:魔龍的狂舞 中英文雙語(yǔ)同步對(duì)照版 第16篇 DAENERYS下

這只是讓他咯咯而笑江解,“多斯拉克馬族領(lǐng)主稱拉扎林人為羊民。當(dāng)你拿剪刀對(duì)著他們徙歼,他們能做的只有咩咩而叫犁河。他們不是用來(lái)作戰(zhàn)的人∑翘荩”

That only made him chuckle. “The Dothraki horselords call the Lhazarene the Lamb Men. When you shear them, all they do is bleat. They are not a martial people.”

即使是羊民朋友也好過(guò)沒(méi)有朋友桨螺。“賢主大人應(yīng)該學(xué)習(xí)羊民酿秸。我之前寬恕過(guò)淵凱灭翔,但是我不會(huì)再犯同樣的錯(cuò)誤。如果他們敢來(lái)攻擊我辣苏,這次我會(huì)將黃城夷為平地肝箱。”

Even a sheepish friend is better than none. “The Wise Masters should follow their example. I spared Yunkai before, but I will not make that mistake again. If they should dare attack me, this time I shall raze their Yellow City to the ground.”

“但是稀蟋,當(dāng)你夷平淵凱之時(shí)煌张,我的甜心,彌林將會(huì)在你背后站起退客。不要對(duì)危險(xiǎn)視而不見骏融,丹妮莉絲。你的太監(jiān)們是好戰(zhàn)士萌狂,但是他們太少了档玻,不足以對(duì)抗淵凱派來(lái)攻擊你的軍隊(duì),一旦阿斯塔波淪陷粥脚∏猿Γ”

“And whilst you are razing Yunkai, my sweet, Meereen shall rise behind you. Do not close your eyes to your peril, Daenerys. Your eunuchs are fine soldiers, but they are too few to match the hosts that Yunkai will send against you, once Astapor has fallen.”

“我的自由民——”丹妮開始。

“My freedman—” Dany started.

“床奴刷允,剃頭人冤留,磚匠沒(méi)有贏過(guò)戰(zhàn)斗∈髟睿”

“Bedslaves, barbers, and brickmakers win no battles.”

他這么說(shuō)是錯(cuò)的纤怒,她希望。自由民曾經(jīng)是烏合之眾天通,但是她挑選出達(dá)到戰(zhàn)斗年齡的人加入軍團(tuán)泊窘,命令灰蟲子把他們訓(xùn)練成戰(zhàn)士。隨便他怎么想吧『姹“你忘了瓜贾?我有龍⌒酰”

He was wrong in that, she hoped. The freedmen had been a rabble once, but she had organized the men of fighting age into companies and commanded Grey Worm to make them into soldiers. Let him think what he will. “Have you forgotten? I have dragons.”

“有嗎祭芦?在魁爾斯,很少看到?jīng)]有一條龍?jiān)谀慵缟稀欢F(xiàn)在憔鬼,姣美的肩頭和你的甜美乳房一樣白皙與光禿龟劲,我看到≈峄颍”

“Do you? In Qarth, you were seldom seen without a dragon on your shoulder … yet now that shapely shoulder is as fair and bare as your sweet breast, I observe.”

“我的龍長(zhǎng)大了昌跌,而肩膀沒(méi)有。他們出沒(méi)到很遠(yuǎn)的野外捕獵照雁〔戏撸”Hazzea(孩子被龍吃了那位),原諒我囊榜。她想知道札羅知道多少审胸,他聽到過(guò)多少傳言⌒渡祝“問(wèn)阿斯塔波的善主大人關(guān)于我的龍砂沛,要是你不相信∈锴螅”我看到一個(gè)奴隸販子的眼睛熔化從面頰流下碍庵。“告訴我實(shí)話悟狱,老朋友静浴,如果不是為了貿(mào)易而來(lái),你找我所為何事挤渐?”

“My dragons have grown, my shoulders have not. They range far afield, hunting.” Hazzea, forgive me. She wondered how much Xaro knew, what whispers he had heard. “Ask the Good Masters of Astapor about my dragons if you doubt them.” I saw a slaver’s eyes melt and go running down his cheeks. “Tell me true, old friend, why did you seek me out if not to trade?”

“帶來(lái)一件禮物苹享,給我心愛(ài)的女王≡÷椋”

“To bring a gift, for the queen of my heart.”

“繼續(xù)說(shuō)得问,”這是什么陷阱,現(xiàn)在软免?

“Say on.” What trap is this, now?

“你在魁爾斯苦苦向我乞求的禮物——船宫纬。十三條戰(zhàn)船停在水灣。你的膏萧,只要你想要它們漓骚。我?guī)?lái)一支艦隊(duì)蝌衔,運(yùn)送你回到家鄉(xiāng)——維斯特洛◎蝓澹”

“The gift you begged of me in Qarth. Ships. There are thirteen galleys in the bay. Yours, if you will have them. I have brought you a fleet, to carry you home to Westeros.”

一支艦隊(duì)噩斟。遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)她的預(yù)期,所以叉信,當(dāng)然地也讓她警惕亩冬。在魁爾斯,札羅曾經(jīng)提供給她三十艘船……換一頭龍硼身。“那么覆享,你為這些船開價(jià)多少佳遂?”

A fleet. It was more than she could hope for, so of course it made her wary. In Qarth, Xaro had offered her thirty ships … for a dragon. “And what price do you ask for these ships?”

“零。我不再奢望龍撒顿。在我來(lái)這兒的路上丑罪,當(dāng)我的‘綢云’號(hào)下水之時(shí),我看到了他們的杰作凤壁。這些船是你的吩屹,甜后,十三艘戰(zhàn)船拧抖,還有漿手煤搜。”

“None. I no longer lust for dragons. I saw their work at Astapor on my way here, when my Silken Cloud put in for water. The ships are yours, sweet queen. Thirteen galleys, and men to pull the oars.”

十三唧席〔炼埽可以肯定的是,札羅只是其中之一淌哟。不用懷疑迹卢,他說(shuō)服他的每一位商會(huì)會(huì)員放棄一艘船。她太了解這個(gè)商人巨子了徒仓,他絕不會(huì)犧牲自己的十三艘船腐碱。“我一定會(huì)考慮此事掉弛。我可以檢查這些船嗎症见?”

Thirteen. To be sure. Xaro was one of the Thirteen. No doubt he had convinced each of his fellow members to give up one ship. She knew the merchant prince too well to think that he would sacrifice thirteen of his own ships. “I must consider this. May I inspect these ships?”

“你變的多疑了,丹妮莉絲狰晚⊥彩危”

“You have grown suspicious, Daenerys.”

一直就是”谏梗“是我變聰明了瓷们,札羅。”

Always. “I have grown wise, Xaro.”

“隨你檢查谬晕。等你感到滿意了碘裕,對(duì)我發(fā)誓:你會(huì)即刻返回維斯特洛,然后這些船就是你的了攒钳。用你的龍帮孔,你的七神,你父親的骨灰發(fā)誓不撑。去吧文兢。”

“Inspect all you wish. When you are satisfied, swear to me that you shall return to Westeros forthwith, and the ships are yours. Swear by your dragons and your seven-faced god and the ashes of your fathers, and go.”

“如果我決定等一年焕檬,或者三年姆坚?”

“And if I should decide to wait a year, or three?”

一抹哀痛的神情從札羅臉上一閃而過(guò),“那會(huì)讓我很傷心实愚,我的甜美的最愛(ài)……因?yàn)榭雌饋?lái)如此年輕兼呵、強(qiáng)壯的你將會(huì)活不久長(zhǎng)。離開這里腊敲』魑梗”

A mournful look crossed Xaro’s face. “That would make me very sad, my sweet delight … for young and strong as you now seem, you shall not live so long. Not here.”

他一手送上蜂巢,一手舉著皮鞭碰辅《海“淵凱人不至于那么可怕『醺埃”

He offers the honeycomb with one hand and shows the whip with the other. “The Yunkai’i are not so fearsome as all that.”

“不是你全部的敵人都在黃城忍法,小心那些冷心藍(lán)唇的人。你離開魁爾斯不到兩周榕吼,俳雅饿序?菩厲就派出三個(gè)男巫去潘托斯找你「迹”

“Not all your enemies are in the Yellow City. Beware men with cold hearts and blue lips. You had not been gone from Qarth a fortnight when Pyat Pree set out with three of his fellow warlocks, to seek for you in Pentos.”

丹妮更多的是感到好笑而不是害怕原探,“那么正好我避開了,潘托斯離彌林有半個(gè)世界之遠(yuǎn)顽素⊙氏遥”

Dany was more amused than afraid. “It is good I turned aside, then. Pentos is half a world from Meereen.”

“確實(shí)如此,”他承認(rèn)胁出,“然而惨寿,龍后在奴隸灣的消息遲早會(huì)傳到他們耳朵携添∶美粒”

“This is so,” he allowed, “yet soon or late word must reach them of the dragon queen of Slaver’s Bay.”

“這是想恐嚇我嗎?我在恐懼中生活了十四年寺枉,我的大人。我每天早晨害怕著醒來(lái)绷落,每個(gè)夜晚害怕著入睡……但是姥闪,自從我從烈火中重生那天起,我的恐懼就燃燒殆盡砌烁。如今筐喳,只有一件事讓我害怕『恚”

“Is that meant to frighten me? I lived in fear for fourteen years, my lord. I woke afraid each morning and went to sleep afraid each night … but my fears were burned away the day I came forth from the fire. Only one thing frightens me now.”

“是什么事讓你害怕避归,我的甜后?”

“And what is it that you fear, sweet queen?”

“害怕自己只是個(gè)愚蠢的少女函似』痹啵”丹妮踮起腳尖吻他的臉頰,“但是也不至于蠢到告訴你這些撇寞。我的人會(huì)檢查這些船,然后你會(huì)收到我的答復(fù)堂氯∶锏#”

“I am only a foolish young girl.” Dany rose on her toes and kissed his cheek. “But not so foolish as to tell you that. My men shall look at these ships. Then you shall have my answer.”

“遵命⊙拾祝”他輕輕地?fù)崦懵兜娜榉科∥眨驼Z(yǔ),“讓我留下說(shuō)服你吧晶框∨盘В”

“As you say.” He touched her bare breast lightly, and whispered, “Let me stay and help persuade you.”

有那么一刻她想要他,可能是舞者們激起了她的欲望授段。我可以閉上眼睛蹲蒲,假裝他是達(dá)里奧。夢(mèng)中的達(dá)里奧比真實(shí)的達(dá)里奧更可靠侵贵。但是她把這想法推到一邊届搁,“不,我的大人窍育,我感謝你卡睦,但是不∈ィ”丹妮從他的懷抱里滑脫出來(lái)表锻,“改天夜里,或許乞娄∷惭罚”

For a moment she was tempted. Perhaps the dancers had stirred her after all. I could close my eyes and pretend that he was Daario. A dream Daario would be safer than the real one. But she pushed the thought aside. “No, my lord. I thank you, but no.” Dany slipped from his arms. “Some other night, perhaps.”

“改天夜里显歧。”他的話語(yǔ)滿是哀傷码耐,但他的眼里更多的似乎是寬慰而不是失望追迟。

“Some other night.” His mouth was sad, but his eyes seemed more relieved than disappointed.

如果我是龍,我就能飛往維斯特洛骚腥。他走時(shí)敦间,她想到。我就會(huì)不需要札羅或他的船束铭。丹妮想知道十三艘戰(zhàn)船能裝下多少人廓块。她和跟隨她從魁爾斯來(lái)到阿斯塔波的卡拉薩需要三艘;但是這是在她得到8000無(wú)垢者契沫,1000傭兵和一大群自由民之前带猴。還有龍,我應(yīng)該拿它們?cè)趺崔k懈万?“卓耿拴清,”她輕聲呢喃,“你在哪里会通?”有一會(huì)兒口予,她好像能看到他劃過(guò)天空,黑色的翅膀遮擋住了群星涕侈。

If I were a dragon, I could fly to Westeros, she thought when he was gone. I would have no need of Xaro or his ships. Dany wondered how many men thirteen galleys could hold. It had taken three to carry her and her khalasar from Qarth to Astapor, but that was before she had acquired eight thousand Unsullied, a thousand sellswords, and a vast horde of freedmen. And the dragons, what am I to do with them? “Drogon,” she whispered softly, “where are you?” For a moment she could almost see him sweeping across the sky, his black wings swallowing the stars.

她轉(zhuǎn)身面向黑暗中靜靜地站立在陰影里的巴利斯坦沪停?賽爾彌∩烟危“我哥哥曾經(jīng)告訴我一個(gè)維斯特洛謎語(yǔ):偏聽每個(gè)聲音的人卻什么也聽不到木张?”

She turned her back upon the night, to where Barristan Selmy stood silent in the shadows. “My brother once told me a Westerosi riddle. Who listens to everything yet hears nothing?”

“來(lái)自一個(gè)御林鐵衛(wèi)的騎士《巳”賽爾彌用鄭重的聲音回答舷礼。

“A knight of the Kingsguard.” Selmy’s voice was solemn.

“你聽到札羅的提議了?”

“You heard Xaro make his offer?”

“是的技肩,陛下且轨。”老騎士跟她說(shuō)話時(shí)還要不看她裸露的乳房虚婿,這讓他很痛苦旋奢。

“I did, Your Grace.” The old knight took pains not to look at her bare breast as he spoke to her.

喬拉爵士不會(huì)移開他的目光。他愛(ài)我然痊,把我當(dāng)做女人至朗;而巴利斯坦愛(ài)我,只是把我當(dāng)做他的女王剧浸。莫爾蒙是個(gè)告密者锹引,向她的維斯特洛敵人匯報(bào)矗钟,然而他也給過(guò)她好的建議∠颖洌“你怎么看這個(gè)提議吨艇?還有他?”

Ser Jorah would not turn his eyes away. He loved me as a woman, where Ser Barristan loves me only as his queen. Mormont had been an informer, reporting to her enemies in Westeros, yet he had given her good counsel too. “What do you think of it? Of him?”

“關(guān)于他腾啥,我知之甚少东涡。這些船,然而……陛下倘待,有了這些船疮跑,我們或許年底前就能回家⊥苟妫”

“Of him, little and less. These ships, though … Your Grace, with these ships we might be home before year’s end.”

丹妮從來(lái)不知道有家祖娘。在布拉佛斯,有一所有著紅色大門的房子啊奄,但是僅此而已渐苏。“小心魁爾斯人攜帶的禮物菇夸,特別是十三個(gè)商人巨子整以。肯定有陷阱在里面峻仇,可能這些船用的是腐爛的木料,或者……”

Dany had never known a home. In Braavos, there had been a house with a red door, but that was all. “Beware of Qartheen bearing gifts, especially merchants of the Thirteen. There is some trap here. Perhaps these ships are rotten, or …”

“這些船要是如此經(jīng)不起海浪邑商,它們也不能從魁爾斯穿越大海而來(lái)摄咆。”巴利斯坦爵士指出人断,“但是陛下堅(jiān)持檢查它們是明智之舉吭从。天一亮我就帶海軍司令格羅萊和他的船長(zhǎng)們,還有他的40個(gè)水手登上這些戰(zhàn)船恶迈。我們可以翻遍它們的每一英寸涩金。”

“If they were so unseaworthy, they could not have crossed the sea from Qarth,” Ser Barristan pointed out, “but Your Grace was wise to insist upon inspection. I will take Admiral Groleo to the galleys at first light with his captains and two score of his sailors. We can crawl over every inch of those ships.”

好的建議暇仲〔阶觯“是的,就這么定了奈附∪龋”維斯特洛,家斥滤。但是将鸵,如果她離開勉盅,她的城市會(huì)發(fā)生什么?彌林從來(lái)不是你的城市顶掉,她哥哥的聲音似乎在低聲耳語(yǔ)草娜。你的城市在對(duì)面,你屬于你的七大王國(guó)痒筒,你的敵人在那里等著你宰闰。你生來(lái)就是為了帶給他們血與火。

It was good counsel. “Yes, make it so.” Westeros. Home. But if she left, what would happen to her city? Meereen was never your city, her brother’s voice seemed to whisper. Your cities are across the sea. Your Seven Kingdoms, where your enemies await you. You were born to serve them blood and fire.

巴利斯坦爵士清清喉嚨說(shuō)道凸克,“商人說(shuō)到那個(gè)男巫……”

Ser Barristan cleared his throat and said, “This warlock that the merchant spoke of …”

“俳雅议蟆?菩厲∥剑”她試圖回憶起他的臉咐容,但是她能想起的只有他的嘴唇。男巫之酒讓他們的嘴唇變成藍(lán)色蚂维。黑夜之影戳粒,人們這么稱呼他們〕嫔叮“要是男巫的咒語(yǔ)能殺死我蔚约,我早就死了。我把他們的宮殿變成了灰燼涂籽∑凰睿”是龍救了我,當(dāng)他們要吸取我的生命力時(shí)评雌。龍燒了他們所有树枫。

“Pyat Pree.” She tried to recall his face, but all she could see were his lips. The wine of the warlocks had turned them blue. Shade-of-the-evening, it was called. “If a warlock’s spell could kill me, I would be dead by now. I left their palace all in ashes.” Drogon saved me when they would have drained my life from me. Drogon burned them all.

“如你所說(shuō),陛下景东。不過(guò)砂轻,我會(huì)時(shí)刻保持警惕〗锿拢”

“As you say, Your Grace. Still. I will be watchful.”

她在他的臉頰上吻了一下搔涝,“我知道你會(huì)的。來(lái)和措,陪我走回去參加宴會(huì)庄呈。”

She kissed him on the cheek. “I know you will. Come, walk me back down to the feast.”

第二天早上臼婆,丹妮滿懷希望的醒來(lái)抒痒,就像她第一次來(lái)奴隸灣時(shí)那樣。達(dá)里奧不久就會(huì)再次回到她的身邊颁褂,然后他們將一起航向維斯特洛故响】悖回家。她的年輕人質(zhì)中的一個(gè)給她送來(lái)早餐彩届,一個(gè)豐滿害羞的女孩伪冰,叫Mezzara,她的父親掌管著Merreq金字塔樟蠕。丹妮給她一個(gè)幸福的擁抱贮聂,并用一個(gè)吻感謝她。

The next morning Dany woke as full of hope as she had been since first she came to Slaver’s Bay. Daario would soon be at her side once more, and together they would sail for Westeros. For home. One of her young hostages brought her morning meal, a plump shy girl named Mezzara, whose father ruled the pyramid of Merreq, and Dany gave her a happy hug and thanked her with a kiss.

“札羅寨辩?贊旺吓懈?達(dá)梭斯提供給我十三艘戰(zhàn)船,”她告訴伊麗和姬琪靡狞,當(dāng)她們?yōu)樗鱿?huì)著裝時(shí)耻警。

“Xaro Xhoan Daxos has offered me thirteen galleys,” she told Irri and Jhiqui as they were dressing her for court.

“13是個(gè)糟糕的數(shù)字,卡麗熙甸怕,”姬琪用多斯拉克語(yǔ)嘀咕甘穿,“人所周知∩液迹”

“Thirteen is a bad number, Khaleesi,” murmured Jhiqui, in the Dothraki tongue. “It is known.”

“人所周知温兼,”伊麗同意。

“It is known,” Irri agreed.

“30會(huì)好點(diǎn)兒武契,”丹妮莉絲同意募判,“而300會(huì)更好。但是十三艘船也足夠載我們回維斯特洛咒唆±忌耍”

“Thirty would be better,” Daenerys agreed. “Three hundred better still. But thirteen may suffice to carry us to Westeros.”

兩個(gè)多斯拉克女孩交換了個(gè)眼神【牛“毒水是被詛咒的,卡麗熙均澳,”姬琪說(shuō)恨溜,“馬兒門不能喝它≌仪埃”

The two Dothraki girls exchanged a look. “The poison water is accursed, Khaleesi,” said Irri. “Horses cannot drink it.”

“我沒(méi)有打算喝它糟袁,”丹妮向她們保證。

“I do not intend to drink it,” Dany promised them.

那天早上只有四個(gè)請(qǐng)?jiān)刚叩戎墒ⅰO裢R粯酉畲鳎柎笕说谝粋€(gè)站出來(lái),看起來(lái)甚至比以往更沮喪槽惫≈芏#“殿下辩撑,”他抱怨道,當(dāng)他在大理石地板上匍匐在她腳下時(shí)仿耽,“淵凱的軍隊(duì)襲擊了阿斯塔波合冀,我祈求您,動(dòng)用你所有的軍隊(duì)南下吧项贺!”

Only four petitioners awaited her that morning. As ever, Lord Ghael was the first to present himself, looking even more wretched than usual. “Your Radiance,” he moaned, as he fell to the marble at her feet, “the armies of the Yunkai’i descend on Astapor. I beg you, come south with all your strength!”

“我警告過(guò)你的國(guó)王君躺,他的這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)是愚蠢的,”丹妮提醒他开缎,“他不聽棕叫。”

“I warned your king that this war of his was folly,” Dany reminded him. “He would not listen.”

“克里昂偉主只是力圖打倒卑鄙的淵凱奴隸主奕删“称”

“Great Cleon sought only to strike down the vile slavers of Yunkai.”

“克里昂偉主自己就是奴隸主〖苯模”

“Great Cleon is a slaver himself.”

“我知道龍之母不會(huì)拋棄處于危險(xiǎn)時(shí)刻的我們砌滞,借給我們你的無(wú)垢者來(lái)保衛(wèi)我們的城墻吧』倒郑”

“I know that the Mother of Dragons will not abandon us in our hour of peril. Lend us your Unsullied to defend our walls.”

如果我借給你贝润,誰(shuí)來(lái)保衛(wèi)我的城墻?“許多我的自由民就是阿斯塔波的奴隸铝宵,或許其中有些人會(huì)樂(lè)于幫助保衛(wèi)你的國(guó)王打掘。那是他們的選擇,作為自由民鹏秋。我給了阿斯塔波自由尊蚁,應(yīng)當(dāng)由你們?nèi)ケPl(wèi)它÷乱模”

And if I do, who will defend my walls? “Many of my freedmen were slaves in Astapor. Perhaps some will wish to help defend your king. That is their choice, as free men. I gave Astapor its freedom. It is up to you to defend it.”

“那么横朋,我們都會(huì)死,你是給我們死亡百拓,而不是自由琴锭。”伽爾猛地跳起來(lái)衙传,一口啐到她的臉上决帖。

“We are all dead, then. You gave us death, not freedom.” Ghael leapt to his feet and spat into her face.

壯漢貝沃斯抓住他的肩膀,砰的把他擊倒在大理石地板上蓖捶,如此用力丹妮聽到牙齒碎裂的聲音地回。剃頂之人還想再去補(bǔ)上幾腳,但是丹妮阻止了他。

Strong Belwas seized him by the shoulder and slammed him down onto the marble so hard that Dany heard Ghael’s teeth crack. The Shavepate would have done worse, but she stopped him.

“夠了刻像,”她說(shuō)畅买,一邊用托卡的領(lǐng)子輕拭臉頰,“沒(méi)有人會(huì)被唾沫啐死绎速,讓他走皮获。”

“Enough,” she said, dabbing at her cheek with the end of her tokar. “No one has ever died from spittle. Take him away.”

他們抓起他的雙腳拖著他出去纹冤,身后留下一些碎牙和一串鮮血洒宝。丹妮會(huì)很樂(lè)意把其他請(qǐng)?jiān)刚咭糙s出去……但她仍然是他們的女王,所以她聽完他們的請(qǐng)?jiān)该染M最大努力給他們以公平雁歌。

They dragged him out feet first, leaving several broken teeth and a trail of blood behind. Dany would gladly have sent the rest of the petitioners away … but she was still their queen, so she heard them out and did her best to give them justice.

直到那天傍晚,格羅萊艦長(zhǎng)和巴利斯坦爵士才檢查完戰(zhàn)船歸來(lái)知残。丹妮召集她的御前會(huì)議聽取他們匯報(bào)靠瞎。灰蟲子代表無(wú)垢者求妹;斯卡哈茲乏盐?莫?坎達(dá)克代表銅面獸制恍;她的血盟衛(wèi)不在父能,一個(gè)干瘦的叫做Rommo的jaqqa rhan的人,斜眼睛羅圈腿净神,作為她的多斯拉克的代言人何吝;她的自由民由她組建的三個(gè)軍團(tuán)的團(tuán)長(zhǎng)代表——堅(jiān)盾團(tuán)的Mollono Yos Dob,自由兄弟團(tuán)的Symon Stripe-back鹃唯,母之子團(tuán)的彌賽倫爱榕;雷茲納克?莫坡慌?雷茲納克在女王身側(cè)走來(lái)走去黔酥;壯漢貝沃斯站在女王身后,巨大的武器交叉而立洪橘。丹妮不會(huì)缺少顧問(wèn)絮爷。

Late that afternoon Admiral Groleo and Ser Barristan returned from their inspection of the galleys. Dany assembled her council to hear them. Grey Worm was there for the Unsullied, Skahaz mo Kandaq for the Brazen Beasts. In the absence of her bloodriders, a wizened jaqqa rhan called Rommo, squint-eyed and bowlegged, came to speak for her Dothraki. Her freedmen were represented by the captains of the three companies she had formed—Mollono Yos Dob of the Stalwart Shields, Symon Stripeback of the Free Brothers, Marselen of the Mother’s Men. Reznak mo Reznak hovered at the queen’s elbow, and Strong Belwas stood behind her with his huge arms crossed. Dany would not lack for counsel.

自從他們?yōu)榱藥团豕ハ聫浟植鹕⒏窳_萊的船建造攻城車以來(lái),他一直是最不開心的人梨树。丹妮試圖任命他為她的海軍司令以示安慰,但是這只是個(gè)空頭銜岖寞。丹妮的軍隊(duì)一到達(dá)彌林抡四,彌林艦隊(duì)就航向淵凱,所以老潘托斯人只是個(gè)沒(méi)有戰(zhàn)艦的海軍司令。然而現(xiàn)在指巡,他參差不齊的鹽漬條紋的胡須里都透出笑意淑履,丹妮記憶中好像從沒(méi)見他這么笑過(guò)。

Groleo had been a most unhappy man since they had broken up his ship to build the siege engines that won Meereen for her. Dany had tried to console him by naming him her lord admiral, but it was a hollow honor; the Meereenese fleet had sailed for Yunkai when Dany’s host approached the city, so the old Pentoshi was an admiral without ships. Yet now he was smiling through his ragged salt-streaked beard in a way that the queen could scarce remember.

“那些船很健全藻雪,是嗎秘噪?”她說(shuō),懷著希望勉耀。

“The ships are sound, then?” she said, hoping.

“足夠健全指煎,陛下。它們是舊船便斥,恩至壤,但是多數(shù)都保養(yǎng)的很好∈嗑溃‘純種王子’號(hào)的船體被蛀蟲蛀過(guò)像街,我不想讓她遠(yuǎn)離陸地;‘Narraqqa’號(hào)需要換上新的船舵和纜繩晋渺;‘斑紋蜥蜴’號(hào)有的船漿有裂縫镰绎,不過(guò)還能湊合著用;操船者都是奴隸木西,但是如果我們給他們提供一份有誠(chéng)意的工資畴栖,大多數(shù)會(huì)留下來(lái),因?yàn)樗麄冎粫?huì)劃船户魏。離開的那部分人可以從我自己的船員里補(bǔ)充驶臊。去維斯特洛是一個(gè)漫長(zhǎng)而艱苦的航程,但是根據(jù)我的判斷叼丑,這些船足夠健全能帶我們到達(dá)那里关翎。”

“Sound enough, Your Grace. They are old ships, aye, but most are well maintained. The hull of the Pureborn Princess is worm-eaten. I’d not want to take her beyond the sight of land. The Narraqqa could stand a new rudder and lines, and the Banded Lizard has some cracked oars, but they will serve. The rowers are slaves, but if we offer them an honest oarsman’s wage, most will stay with us. Rowing’s all they know. Those who leave can be replaced from my own crews. It is a long hard voyage to Westeros, but these ships are sound enough to get us there, I’d judge.”

雷茲納克鸠信?莫纵寝?雷茲納克哀怨地嘆口氣,“那么是真的了星立,閣下(Your Worship)想要拋棄我們爽茴。”他擰絞著雙手绰垂,“一旦你離開室奏,淵凱人就會(huì)重建偉主制度,而且我們這些忠誠(chéng)服務(wù)你的事業(yè)的人將會(huì)被殺死劲装,我們甜美的妻子胧沫、處女女兒會(huì)被強(qiáng)奸和奴役昌简。”

Reznak mo Reznak gave a piteous moan. “Then it is true. Your Worship means to abandon us.” He wrung his hands. “The Yunkai’i will restore the Great Masters the instant you are gone, and we who have so faithfully served your cause will be put to the sword, our sweet wives and maiden daughters raped and enslaved.”

“我的不會(huì)绒怨,”剃頂之人斯卡哈茲嘀咕纯赎,“我會(huì)先殺死他們,用我自己的雙手南蹂∪穑”他拍打著他劍柄。

“Not mine,” grumbled Skahaz Shavepate. “I will kill them first, with mine own hand.” He slapped his sword hilt.

丹妮感到他好像拍打在自己臉上六剥⊥砬辏“如果你們害怕我走后會(huì)發(fā)生的事情,那就跟我去維斯特洛仗考∫敉”

Dany felt as if he had slapped her face instead. “If you fear what may follow when I leave, come with me to Westeros.”

“無(wú)論龍之母去哪里,母之子們就會(huì)跟到哪里秃嗜,”彌賽倫宣稱权均,彌桑黛幸存的哥哥。

“Wherever the Mother of Dragons goes, the Mother’s Men will go as well,” announced Marselen, Missandei’s remaining brother.

“怎么去锅锨?”Symon Stripeback問(wèn)道叽赊,因他肩背隆起的亂糟糟的脊?fàn)顐潭妹@罪證提醒人們他曾是阿斯塔波受盡折磨的奴隸必搞”刂福“十三艘船……根本不夠,一百艘船可能也不夠恕洲∷穑”

“How?” asked Symon Stripeback, named for the tangle of scars that ridged his back and shoulders, a reminder of the whippings he had suffered as a slave in Astapor. “Thirteen ships … that’s not enough. A hundred ships might not be enough.”

“木頭馬一點(diǎn)兒也不好,”Rommo反對(duì)霜第,老jaqqa rhan葛家,“多斯拉克人要騎馬∶诶啵”

“Wooden horses are no good,” objected Rommo, the old jaqqa rhan. “Dothraki will ride.”

“這些人可以沿著海岸從陸上進(jìn)軍癞谒,”灰蟲子建議,“讓船隊(duì)保持步行的速度刃榨,并給陸上部隊(duì)以補(bǔ)給弹砚。”

“These ones could march overland along the shore,” suggested Grey Worm. “The ships could keep pace and resupply the column.”

“這在到達(dá)Bhorash毀壞地之前可行枢希,”剃頂之人說(shuō)桌吃,“再往外走,船隊(duì)需要轉(zhuǎn)向南穿過(guò)脫羅斯和雪松島苞轿,沿著瓦雷利亞航行茅诱,而步行部隊(duì)只能繼續(xù)走古老的巨龍之路到瑪塔里斯为流。”

“That might serve until you reached the ruins of Bhorash,” said the Shavepate. “Beyond that, your ships would need to turn south past Tolos and the Isle of Cedars and sail around Valyria, whilst the foot continued on to Mantarys by the old dragon road.”

“魔鬼之路让簿,如今他們這么稱呼它,”Mollono Yos Dob說(shuō)秀睛,肥胖的堅(jiān)盾團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)看起來(lái)更像一個(gè)抄寫員而不是戰(zhàn)士尔当,有著油墨般的雙手和沉重的大肚子,但他和在座的同樣聰明蹂安⊥钟“許多,更多我們的人會(huì)死田盈⌒蠛牛”

“The demon road, they call it now,” said Mollono Yos Dob. The plump commander of the Stalwart Shields looked more like a scribe than a soldier, with his inky hands and heavy paunch, but he was as clever as they came. “Many and more of us would die.”

“那些留在彌林的人會(huì)羨慕他們能夠容易地死去≡是疲”雷茲納克悲嘆简软,“他們會(huì)讓我們做奴隸,或者把我們?nèi)拥浇嵌穲?chǎng)述暂,所有人都是這下場(chǎng)痹升,或者更糟∑杈拢”

“Those left behind in Meereen would envy them their easy deaths,” moaned Reznak. “They will make slaves of us, or throw us in the pits. All will be as it was, or worse.”

“你們的勇氣呢疼蛾?”巴利斯坦爵士嚴(yán)厲地斥責(zé),“陛下解除你們身上的鎖鏈給了你們自由艺配。當(dāng)她離開之后察郁,應(yīng)該由你們磨快你們的劍保衛(wèi)你們自己的自由∽Γ”

“Where is your courage?” Ser Barristan lashed out. “Her Grace freed you from your chains. It is for you to sharpen your swords and defend your own freedom when she leaves.”

“真是豪言壯語(yǔ)皮钠,出自想要航向日落之地的人之口,”Symon Stripeback吼回去酝掩,“你會(huì)回頭看看我們待死之人嗎鳞芙?”

“Brave words, from one who means to sail into the sunset,” Symon Stripeback snarled back. “Will you look back at our dying?”

“陛下——”

“Your Grace—”

“殿下——”

“Magnificence—”

“閣下——”

“Your Worship—”

“夠了∑谙海”丹妮用力拍打桌面原朝,“沒(méi)有人會(huì)留下來(lái)送死。你們都是我的子民镶苞≡梗”回家與愛(ài)情的夢(mèng)想讓她盲目∶荆“我不會(huì)拋棄彌林壕鹉,讓它走上阿斯塔波的毀滅之路剃幌。這么說(shuō)讓我悲痛,但是維斯特洛必須等晾浴「合纾”

“Enough.” Dany slapped the table. “No one will be left to die. You are all my people.” Her dreams of home and love had blinded her. “I will not abandon Meereen to the fate of Astapor. It grieves me to say so, but Westeros must wait.”

格萊羅嚇的目瞪口呆,“我們必須接受這些船脊凰,如果我們拒絕這份禮物……”

Groleo was aghast. “We must accept these ships. If we refuse this gift …”

巴利斯坦爵士單膝跪在她面前抖棘,“我的女王,你的王國(guó)需要你狸涌。這里不歡迎你切省,但是在維斯特洛,數(shù)千的民眾等著聚集到你的旗下帕胆,包括大領(lǐng)主和高貴騎士朝捆。‘她回來(lái)了懒豹,’他們會(huì)用歡喜的聲音一傳十芙盘、十傳百,‘雷加王子的妹妹終于回家了歼捐『温剑’”

Ser Barristan went to one knee before her. “My queen, your realm has need of you. You are not wanted here, but in Westeros men will flock to your banners by the thousands, great lords and noble knights. ‘She is come,’ they will shout to one another, in glad voices. ‘Prince Rhaegar’s sister has come home at last.’ ”

“要是他們這么愛(ài)我,他們會(huì)等著我豹储〈ぃ”丹妮站起來(lái),“雷茲納克剥扣,宣召札羅巩剖?贊旺?達(dá)梭斯钠怯〖涯В”

“If they love me so much, they will wait for me.” Dany stood. “Reznak, summon Xaro Xhoan Daxos.”

她單獨(dú)接見了商人巨子,坐在磨光的烏木長(zhǎng)椅上晦炊,墊了巴利斯坦爵士找給她的坐墊鞠鲜。四個(gè)魁爾斯水手跟隨他而來(lái),卷成一卷兒的繡帷分跨在他們肩上断国∠湍罚“我給我心愛(ài)的女王帶來(lái)另一份禮物,”札羅宣稱稳衬,“自從古瓦雷利亞毀滅之日霞捡,就一直保存在我們家族的寶庫(kù)里”【危”

She received the merchant prince alone, seated on her bench of polished ebony, on the cushions Ser Barristan had brought her. Four Qartheen sailors accompanied him, bearing a rolled tapestry upon their shoulders. “I have brought another gift for the queen of my heart,” Xaro announced. “It has been in my family vaults since before the Doom that took Valyria.”

水手們?cè)诘匕迳险归_繡帷碧信。古老赊琳,塵污,褪色……還有巨大砰碴。丹妮必須繞到札羅那邊才能看清圖案的全貌躏筏。“一張地圖呈枉?太美了寸士。”它鋪滿了半個(gè)地板碴卧,大海是藍(lán)色,陸地是綠色乃正,山脈是黑色或棕色住册,城鎮(zhèn)標(biāo)記成用金線或銀線繡成的星。上面沒(méi)有煙海瓮具,她注意到荧飞,瓦雷利亞還不是一個(gè)島嶼。

The sailors unrolled the tapestry across the floor. It was old, dusty, faded … and huge. Dany had to move to Xaro’s side before the patterns became plain. “A map? It is beautiful.” It covered half the floor. The seas were blue, the lands were green, the mountains black and brown. Cities were shown as stars in gold or silver thread. There is no Smoking Sea, she realized. Valyria is not yet an island.

“那里你可以看到阿斯塔波名党、淵凱和彌林叹阔。”札羅指著藍(lán)色的奴隸灣邊上的三個(gè)銀星說(shuō)传睹,“維斯特洛在……那邊下方的某處耳幢。”他抬手大致地指向廳角欧啤,“你需要先向南向西航行睛藻,然后轉(zhuǎn)向北穿越夏日之海,不過(guò)有了我的禮物邢隧,用不了多久你就會(huì)回到屬于你的那個(gè)地方店印。用快樂(lè)的心情接受我的艦隊(duì)吧,然后劃動(dòng)你的船槳向西倒慧“凑”

“There you see Astapor, and Yunkai, and Meereen.” Xaro pointed at three silver stars beside the blue of Slaver’s Bay. “Westeros is … somewhere down there.” His hand waved vaguely toward the far end of the hall. “You turned north when you should have continued south and west, across the Summer Sea, but with my gift you shall soon be back where you belong. Accept my galleys with a joyful heart, and bend your oars westward.”

但愿我能∪伊拢“我的大人炫贤,我非常高興能擁有這些戰(zhàn)船,但是我不能給你想要的保證系宜。她拉過(guò)他的手照激,“給我艦隊(duì),我發(fā)誓魁爾斯會(huì)保有彌林的友誼直到天上的群星熄滅盹牧。讓我們用這些船從事貿(mào)易俩垃,你會(huì)得到其中的大部分利潤(rùn)励幼。”

Would that I could. “My lord, I will gladly have those ships, but I cannot give you the promise that you ask.” She took his hand. “Give me the galleys, and I swear that Qarth will have the friendship of Meereen until the stars go out. Let me trade with them, and you will have a good part of the profits.”

札羅愉快的笑容僵死在他的唇上口柳,“你在說(shuō)什么苹粟?你要告訴我你不去維斯特洛?”

Xaro’s glad smile died upon his lips. “What are you saying? Are you telling me you will not go?”

“我不能去跃闹∏断鳎”

“I cannot go.”

眼淚從他的雙眼涌出,從他的鼻子滑下望艺,滑過(guò)祖母綠苛秕、紫水晶、黑鉆石找默⊥Ы伲“我告訴十三巨子,你會(huì)聽從我的明智建議惩激。知道自己錯(cuò)了真的讓我傷心店煞。登上這些船揚(yáng)帆起航吧,否則你必定會(huì)尖叫著死去风钻。你不知道你招來(lái)了多少敵人顷蟀。”

Tears welled from his eyes, creeping down his nose, past emeralds, amethysts, and black diamonds. “I told the Thirteen that you would heed my wisdom. It grieves me to learn that I was wrong. Take these ships and sail away, or you will surely die screaming. You cannot know how many enemies you have made.”

我知道現(xiàn)在有一個(gè)正站在我的面前骡技,流著伶人的眼淚哭泣鸣个。想到這讓她悲傷。

I know one stands before me now, weeping mummer’s tears. The realization made her sad.

“當(dāng)我去‘千座之殿’乞求王族們放你一條生路布朦,我說(shuō)你只是個(gè)孩子毛萌。”札羅繼續(xù)喝滞,“但是‘優(yōu)雅的’艾耿阁将?艾摩若站起來(lái)說(shuō),‘她是個(gè)愚蠢的孩子右遭,瘋狂做盅、不聽勸告、讓她活著太危險(xiǎn)窘哈〈盗瘢’你的龍小的時(shí)候是奇跡;長(zhǎng)大了滚婉,他們就是死亡和毀滅图筹,懸在這個(gè)世界之上的一把火焰之劍。”他擦去眼淚远剩,“我應(yīng)該在魁爾斯就殺死你扣溺。”

“When I went to the Hall of a Thousand Thrones to beg the Pureborn for your life, I said that you were no more than a child,” Xaro went on, “but Egon Emeros the Exquisite rose and said, ‘She is a foolish child, mad and heedless and too dangerous to live.’ When your dragons were small they were a wonder. Grown, they are death and devastation, a flaming sword above the world.” He wiped away the tears. “I should have slain you in Qarth.”

“那時(shí)我是你的客人瓜晤,住在你的屋檐下享用你提供的肉和蜜酒锥余。”她說(shuō)痢掠,“銘記著所有你為做的這一切驱犹,我原諒你剛才的話……僅只一次……但是永遠(yuǎn)不要威脅我第二次∽慊”

“I was a guest beneath your roof and ate of your meat and mead,” she said. “In memory of all you did for me, I will forgive those words … once … but never presume to threaten me again.”

“札羅雄驹?贊旺?達(dá)梭斯沒(méi)有威脅淹辞。他保證荠医。”

“Xaro Xhoan Daxos does not threaten. He promises.”

她的悲傷轉(zhuǎn)為憤怒桑涎,“而且我向你保證,如果你們?cè)谔?yáng)升起之前沒(méi)有離開兼贡,我們會(huì)得知一頭獅子的眼淚怎么撲熄巨龍之火攻冷。退下,札羅遍希,馬上等曼。”

Her sadness turned to fury. “And I promise you that if you are not gone before the sun comes up, we will learn how well a liar’s tears can quench dragonfire. Leave me, Xaro. Quickly.”

他走了但他的世界地圖留下了凿蒜。丹妮又坐回她的長(zhǎng)椅禁谦,凝視的目光穿過(guò)藍(lán)色絲綢的大海,到達(dá)遙遠(yuǎn)的維斯特洛废封≈莶矗總有一天,她向自己保證漂洋。

He went but left his world behind. Dany seated herself upon her bench again to gaze across the blue silk sea, toward distant Westeros. One day, she promised herself.

第二天早上遥皂,札羅的艦隊(duì)離開了,但是他帶給她的那份“禮物”仍留在了奴隸灣刽漂。十三艘魁爾斯戰(zhàn)船的旗桿上演训,紅色長(zhǎng)條旗在風(fēng)中翻飛。當(dāng)?shù)つ堇蚪z下來(lái)主持廷會(huì)贝咙,船隊(duì)的一個(gè)信使正在等她样悟。他一句話沒(méi)說(shuō)只把一個(gè)黑緞子枕頭扔在她的腳下,上面躺著一只血污的手套。

The next morning Xaro’s galleas was gone, but the “gift” that he had brought her remained behind in Slaver’s Bay. Long red streamers flew from the masts of the thirteen Qartheen galleys, writhing in the wind. And when Daenerys descended to hold court, a messenger from the ships awaited her. He spoke no word but laid at her feet a black satin pillow, upon which rested a single bloodstained glove.

“這是什么窟她?”斯卡哈茲問(wèn)道陈症,“一只血手套……”

“What is this?” Skahaz demanded. “A bloody glove …”

“……意味著戰(zhàn)爭(zhēng)〗该纾”女王說(shuō)爬凑。

“… means war,” said the queen.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市试伙,隨后出現(xiàn)的幾起案子嘁信,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖疏叨,帶你破解...
    沈念sama閱讀 221,273評(píng)論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件潘靖,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異,居然都是意外死亡蚤蔓,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī)卦溢,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,349評(píng)論 3 398
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái)秀又,“玉大人单寂,你說(shuō)我怎么就攤上這事⊥抡蓿” “怎么了宣决?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 167,709評(píng)論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長(zhǎng)昏苏。 經(jīng)常有香客問(wèn)我尊沸,道長(zhǎng),這世上最難降的妖魔是什么贤惯? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,520評(píng)論 1 296
  • 正文 為了忘掉前任洼专,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上孵构,老公的妹妹穿的比我還像新娘屁商。我一直安慰自己,他們只是感情好颈墅,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 68,515評(píng)論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開白布棒假。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般精盅。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪帽哑。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 52,158評(píng)論 1 308
  • 那天叹俏,我揣著相機(jī)與錄音妻枕,去河邊找鬼。 笑死舔痕,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛郭膛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的贱呐。 我是一名探鬼主播救氯,決...
    沈念sama閱讀 40,755評(píng)論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼物遇!你這毒婦竟也來(lái)了狈醉?” 一聲冷哼從身側(cè)響起喝峦,我...
    開封第一講書人閱讀 39,660評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤饵撑,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎剑梳,沒(méi)想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體滑潘,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,203評(píng)論 1 319
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡垢乙,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,287評(píng)論 3 340
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了语卤。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片追逮。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,427評(píng)論 1 352
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖粹舵,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出钮孵,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤眼滤,帶...
    沈念sama閱讀 36,122評(píng)論 5 349
  • 正文 年R本政府宣布巴席,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響柠偶,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜睬关,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,801評(píng)論 3 333
  • 文/蒙蒙 一诱担、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧电爹,春花似錦蔫仙、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,272評(píng)論 0 23
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)。三九已至屎勘,卻和暖如春施籍,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背概漱。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,393評(píng)論 1 272
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工丑慎, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,808評(píng)論 3 376
  • 正文 我出身青樓竿裂,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像玉吁,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子腻异,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,440評(píng)論 2 359

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容