(紀(jì)·哈·紀(jì)伯倫(1883年1月6日——1931年4月10日)黎巴嫩作家定鸟、詩人、畫家偎球,是阿拉伯文學(xué)的主要奠基人,20世紀(jì)阿拉伯新文學(xué)道路的開拓者之一辑甜,被稱為藝術(shù)天才衰絮、黎巴嫩文壇驕子。)
版本一:
《你的孩子磷醋,其實(shí)不是你的》
作者:紀(jì)·哈·紀(jì)伯倫
你的孩子猫牡,其實(shí)不是你的孩子
他們是生命對(duì)于自身渴望而誕生的孩子
他們藉助你來到這個(gè)世界,卻非因你而來
他們在你身旁邓线,卻並不屬于你
你可以給予他們的是你的愛淌友,卻不是你的想法
因?yàn)樗麄冇凶约旱乃枷?/p>
你可以庇護(hù)的是他們的身體
卻不是他們的靈魂
因?yàn)樗麄兊撵`魂屬于明天
屬于你做夢也無法達(dá)到的明天
你可以拼盡全力
變得像他們一樣
卻不要讓他們變得和你一樣
因?yàn)樯粫?huì)后退
也不在過去停留
你是弓,兒女是從你那里射出的箭
弓箭手望著未來之路上的箭靶
他用盡力氣將你拉開骇陈,使他的箭射得又快又遠(yuǎn)
懷著快樂的心情
在弓箭手的手中彎曲吧
因?yàn)樗麗垡宦凤w翔的箭
也愛無比穩(wěn)定的弓
版本二:
《致孩子》
作者:紀(jì)·哈·紀(jì)伯倫
Your children are not your children.
你的孩子震庭,其實(shí)不是你的孩子。
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
而是生命為自己渴望的兒女你雌。
They come through you but not from you,
他們通過你出生归薛,卻并非來自于你,
And though they are with you, yet they belong not to you.
雖然他們和你在一起匪蝙,卻不屬于你。
You may give them your love but not your thoughts.
給他們你的愛习贫,而不是你的思想逛球,
For they have their own thoughts.
因?yàn)樗麄冇凶约旱乃枷搿?/p>
You may house their bodies but not their souls,
給他們的身體提供住房,但不要禁錮他們的心靈苫昌,
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.
因?yàn)樗麄兊男撵`屬于明天颤绕,屬于你做夢也達(dá)不到的明天。
You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
你可以努力將自己變得像他們,
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
卻不要設(shè)法把他們變得像你奥务,
因?yàn)樯粫?huì)后退物独,也不會(huì)停留在昨天。
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
你是發(fā)射孩子生命之箭的弓氯葬,
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
弓箭手在無窮之路上瞄準(zhǔn)目標(biāo)挡篓,
and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.
他用盡力氣將你來開,好讓他的箭射得又快又遠(yuǎn)帚称。
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
讓你在弓箭手掌中的彎折令他愉悅吧官研,
For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.
因?yàn)樗葠勰秋w著的箭,也愛那堅(jiān)穩(wěn)的弓闯睹。