本文為Sandy老師微信公眾號舊文正卧,舊詞新講叹坦,喜歡的朋友歡迎關(guān)注微信公眾號查看更多內(nèi)容检碗。
Vocabulary
1. cripple v. 使殘疾;使成為跛子;
Ali and Baba grew up together as childhood playmates--at least until polio crippled Ali’s leg--just like Hassan and I grew up a generation later.
2. snake v. 蜿蜒而行;曲折而行金拒;
We snaked our way among the merchants and the beggars, wandered through narrow alleys cramped with rows of tiny, tightly packed stalls.
3. lumber v. 緩慢而笨拙地挪動兽肤,移動;
During the school year, we had a daily routine. By the time I dragged myself out of bed and lumbered to the bathroom, Hassan had already washed up, prayed the morning ‘namaz’ with Ali, and prepared my breakfast: hot black tea with three sugar cubes and a slice of toasted ‘naan’ topped with my favorite sour cherry marmalade, all neatly placed on the dining table.
加粗部分生動地描寫了一個孩子不愿起床時磨磨蹭蹭的狀態(tài)绪抛,可以做寫作參考资铡。
4. oblivious adj. 不知道的;未注意的;未覺察的;
Hassan, of course, was oblivious to this. To him, the words on the page were a scramble of codes, indecipherable, mysterious.
5. feign v. 裝作;假裝;冒充幢码;
Baba nodded and gave a thin smile that conveyed little more than feigned interest.
Excerpt
友誼話題
But in none of his stories did Baba ever refer to Ali as his friend.
The curious thing was, I never thought of Hassan and me as friends either. Not in the usual sense, anyhow. Never mind that we taught each other to ride a bicycle with no hands, or to build a fully functional homemade camera out of a cardboard box. Never mind that we spent entire winters flying kites, running kites. Never mind that to me, the face of Afghanistan is that of a boy with a thin-boned frame, a shaved head, and low-set ears, a boy with a Chinese doll face perpetually lit by a harelipped smile.
Never mind any of those things. Because history isn’t easy to overcome. Neither is religion. In the end, I was a Pashtun and he was a Hazara, I was Sunni and he was Shi’a, and nothing was ever going to change that. Nothing.
英文原著中排比句技巧性比較強(qiáng)笤休,大多是保持相同句式,以上就是一例英語排比句蛤育,作者使用了“Never mind”結(jié)構(gòu)宛官,供大家欣賞葫松。日常寫作時,對英文駕馭能力不夠的寫作者盡量慎用排比句底洗。
這一段讀起來有些心酸腋么,明明一起長大、情同手足的朋友亥揖,卻受限于等級和信仰的差異珊擂,不愿承認(rèn)彼此的關(guān)系。
童年回憶
Sometimes, my entire childhood seems like one long lazy summer day with Hassan, chasing each other between tangles of trees in my father’s yard, playing hide-and-seek, cops and robbers, cowboys and Indians, insect torture--with our crowning achievement undeniably the time we plucked the stinger off a bee and tied a string around the poor thing to yank it back every time it took flight.
你的童年時什么樣子呢费变?我想很多人腦海里都會映過一些畫面摧扇,這并不是童年的全部,卻是我們印象最深的瞬間挚歧。對于Amir來說扛稽,童年就是和Hassan的嬉戲玩鬧,日復(fù)一日的快樂夏天滑负。
小孩子玩的游戲看來全世界都有相似在张,比如hide-and-seek(捉迷藏), cops and robbers(警察抓強(qiáng)盜), cowboys and Indians(牛仔和印第安人)以及insect torture(折磨昆蟲)等。
We chased the ‘Kochi’, the nomads who passed through Kabul on their way to the mountains of the north. We would hear their caravans approaching our neighborhood, the mewling of their sheep, the ‘baa’ing of their goats, the jingle of bells around their camels’ necks.
我本人非常喜歡作者對聲音的描述矮慕,因?yàn)樽x者在閱讀時其實(shí)是很難在腦海里構(gòu)造出豐富的聲音細(xì)節(jié)的帮匾。但作者每次都能抓住關(guān)鍵點(diǎn),非常生動痴鳄。比如這里提到的mewling瘟斜,baaing和jingle of bells,既講到了各種動物痪寻,又講到了聲音螺句。于是,游牧民帶著牲畜遷徙的場面便栩栩如生槽华。
To him, the words on the page were a scramble of codes, indecipherable, mysterious. Words were secret doorways and I held all the keys. After, I started to ask him if he’d liked the story, a giggle rising in my throat, when Hassan began to clap.
對于哈桑來說壹蔓,書頁上的文字無非是一些線條,神秘而不知所云猫态。文字是扇秘密的門,鑰匙在我手里披摄。完了之后亲雪,我嘴里咯咯笑著,問他是否喜歡這個故事疚膊,哈桑拍手叫好义辕。
這一小段寫得太棒了,值得背誦寓盗。
景色描寫
Seasons of rain and snow had turned the iron gate rusty and left the cemetery’s low white stone walls in decay.
Notes
Ali是Baba的仆人灌砖,Hassan是Amir的仆人璧函。在Amir眼中,他和Hassan一直有高低貴賤之別基显。雖然同住一個屋檐下蘸吓,共同成長,但正如Baba對待Ali一樣撩幽,Amir從未將Hassan看做是真正的朋友库继。然而Amir也確實(shí)和Hassan度過了愉快而又漫長的童年時光,他們院子里的樹林中追逐嬉戲窜醉,捉弄過往的游牧民族宪萄,一起看熱血的西部電影大聲驚呼,在繁忙的街市中吃著開心果仁玫瑰雪糕推推搡搡榨惰。
與Hassan的“仆人命運(yùn)”不同拜英,Amir能在學(xué)校學(xué)習(xí)讀書識字,而Hassan只能在家里幫助父親做家務(wù)琅催。放學(xué)后聊记,他們會跑上小山丘,在銹跡斑斑的墓園鐵門前的石榴樹下一起讀書恢暖。Amir把書中的故事講給Hassan聽排监,而求知若渴的Hassan總是希望Amir能多講、多讀杰捂。一次舆床,Amir突發(fā)奇想沒有按照故事的章節(jié)讀故事,卻意料之外收獲了Hassan的贊揚(yáng)嫁佳,從而激發(fā)了他寫作的渴望和興趣挨队。于是,Amir開始了人生當(dāng)中的第一次創(chuàng)作蒿往,雖然沒有得到父親的賞識與關(guān)注盛垦,卻得到了Rahim的鼓勵和Hassan一如既往的支持。簡單而又美好的時光總是如此短暫瓤漏,一聲震天動地的驚雷聲打破了平靜腾夯,戰(zhàn)爭來臨了。