paragraph 01
There is another astonishing thing about Hobbits of old that must be mentioned, an astonishing habit: they imbibed or inhaled, through pipes of clay or wood, the smoke of the burning leaves of a herb, which they called pipe-weed or leaf, a variety probably of Nicotiana. A great deal of mystery surrounds the origin of this peculiar custom, or ‘a(chǎn)rt’ as the Hobbits preferred to call it. All that could be discovered about it in antiquity was put together by Meriadoc Brandybuck (later Master of Buckland), and since he and the tobacco of the Southfarthing play a part in the history that follows, his remarks in the introduction to his Herblore of the Shire may be quoted.
translate
談起老一輩霍比特人的話洲拇,還有一個(gè)驚人的習(xí)慣不都不提起: 他們通過粘土質(zhì)或木制的煙斗吸煙浸策。煙是一種他們叫做煙葉的藥草做成的,這種藥草可能是花煙草的變種宙攻。這個(gè)特殊習(xí)慣的起源已經(jīng)變成了一個(gè)巨大的謎題沫浆,霍比特人把這種習(xí)慣稱之為“藝術(shù)”躯保。所有這些能找到的蛛絲馬跡被梅里雅達(dá)克·布蘭迪巴克(雄鹿地之主)匯集起來飞苇,因?yàn)樗€有來自南部夏爾的煙草在隨后歷史上扮演了重要的角色,他在《夏爾煙草錄》的入門中的注記在下文中也許會(huì)被引用收夸。
note
pipe-weed 煙草
introduction to 入門
paragraph 02
‘This,’ he says, ’is the one art that we can certainly claim to be our own invention. When Hobbits first began to smoke is not known, all the legends and family histories take it for granted; for ages folk in the Shire smoked various herbs, some fouler, some sweeter. But all accounts agree that Tobold Hornblower of Longbottom in the Southfarthing first grew the true pipe-weed in his gardens in the days of Isengrim the Second, about the year 1070 of Shire-reckoning. The best home-grown still comes from that district, especially the varieties now known as Longbottom Leaf, Old Toby, and Southern Star.
translate
他說:“這是一門我們可以明確宣稱是自己發(fā)明的偉大的藝術(shù)坑匠。霍比特人第一次抽煙的時(shí)間已經(jīng)不可考證了卧惜,所有的傳說和家族口耳相傳的故事都將抽煙視為理所當(dāng)然的事厘灼。夏爾一些上了年紀(jì)的人抽過了很多不同的煙草,一些氣味大一些咽瓷,一些甜一些设凹。但是所有的記錄都認(rèn)為在埃森格林二代時(shí)期(約夏爾歷1070年),南部夏爾長(zhǎng)底區(qū)的托波爾德·霍恩布羅爾第一次在他的花園中培育出了真正的煙草茅姜。最好的家庭制作的煙草仍然來自那個(gè)地區(qū)围来,特別是一些眾所周知的平種,包括長(zhǎng)底區(qū)煙葉,老托比還有南部之星”
note
take it for granted 視為理所當(dāng)然
paragraph 03
’How Old Toby came by the plant is not recorded, for to his dying day he would not tell. He knew much about herbs, but he was no traveller. It is said that in his youth he went often to Bree, though he certainly never went further from the Shire than that. It is thus quite possible that he learned of this plant in Bree, where now, at any rate, it grows well on the south slopes of the hill. The Bree-hobbits claim to have been the first actual smokers of the pipe-weed. They claim, of course, to have done everything before the people of the Shire, whom they refer to as “colonists”; but in this case their claim is, I think, likely to be true. And certainly it was from Bree that the art of smoking the genuine weed spread in the recent centuries among Dwarves and such other folk, Rangers, Wizards, or wanderers, as still passed to and fro through that ancient road-meeting. The home and centre of the an is thus to be found in the old inn of Bree, The Prancing Pony, that has been kept by the family of Butterbur from time beyond record.
translate
老托比怎么來到這片土地上已經(jīng)沒有確切的的記錄了监透,直到他死的那天也沒有說出來。即使他不是一個(gè)旅行家航唆,他也對(duì)煙草知之甚多胀蛮。據(jù)說在他年輕的時(shí)候,他經(jīng)常前往布里糯钙,即使他確定沒有離開過夏爾粪狼。所以他很有可能是在布里學(xué)會(huì)了種植煙草,現(xiàn)在無論如何任岸,這些煙草在山南的坡上長(zhǎng)的很好再榄。布里的霍比特人宣稱是他們首先開始吸的煙草。當(dāng)然享潜,他們也宣稱在其他事情上也比其他夏爾的霍比特人領(lǐng)先困鸥,他們更喜歡稱自己為開拓者。但是在吸煙上面剑按,我認(rèn)為他們的說法更有可能是真的疾就。抽這些煙草的藝術(shù)確實(shí)是從布里開始,在矮人和其他諸如游俠艺蝴、巫師和流浪者的種族之間流傳開來猬腰,并且現(xiàn)在依然在傳統(tǒng)的路會(huì)上面?zhèn)鱽韨魅ァR虼诉@個(gè)場(chǎng)所還有這些人的核心依然可以在布里的老客棧躍馬旅店中找到猜敢。有記錄以來姑荷,躍馬旅店就是由巴博特一家經(jīng)營(yíng)的。
note
refer to 參考缩擂,指的是
spread in 在..中傳開
paragraph 04
‘All the same, observations that I have made on my own many journeys south have convinced me that the weed itself is not native to our parts of the world, but came northward from the lower Anduin, whither it was, I suspect, originally brought over Sea by the Men of Westernesse. It grows abundantly in Gondor, and there is richer and larger than in the North, where it is never found wild, and flourishes only in warm sheltered places like Longbottom. The Men of Gondor call it sweet galenas, and esteem it only for the fragrance of its flowers. From that land it must have been carried up the Greenway during the long centuries between the coming of Elendil and our own day. But even the D?nedain of Gondor allow us this credit: Hobbits first put it into pipes. Not even the Wizards first thought of that before we did. Though one Wizard that I knew took up the art long ago, and became as skilful in it as in all other things that he put his mind to.’
translate
盡管如此鼠冕,在我數(shù)次南下的旅程中逐漸相信了一個(gè)事實(shí),這些品種的原產(chǎn)地并不在我們這里撇叁,而是從安度因的南部傳下來的供鸠。這些種類在剛鐸生長(zhǎng)著很多,而且在南部也更肥碩陨闹。南部從來沒有野生的品種被發(fā)現(xiàn)楞捂,它們只在像夏爾長(zhǎng)底區(qū)一樣溫暖的房間中繁茂的生長(zhǎng)著。剛鐸的人把這個(gè)種類稱為格里納趋厉,而且只是因?yàn)樗ǘ涞南阄抖矚g寨闹。在伊倫迪爾和我們到來之間的數(shù)個(gè)世紀(jì),這個(gè)種類一定是從綠道被運(yùn)來了布里君账。但是即使剛鐸的都尼丹人也允許我們擁有這樣的榮譽(yù):霍比特人第一次把這個(gè)種類用作煙草繁堡。即使在我們之前,巫師們?cè)缫堰@樣做了。從一個(gè)巫師那里椭蹄,我知道他很久之前就學(xué)會(huì)了這項(xiàng)藝術(shù)闻牡,而且就像他關(guān)注的其他事情一樣變成了行家。
note
native to 原產(chǎn)于
All the same 盡管如此
put his mind to 把心思放在什么上面