山中不知歲月渗磅。
月照天山冰雪。
正是中秋時節(jié)检访。
煮羊頭始鱼。添奶酒。點星辰烛谊。
走馬青草地风响。還我胡兒身。
願如天山雪丹禀。長做伊犁人状勤。
Mountains have no schedules. But the light
I see on Tengri Mountain's snow tonight
Makes me think it's Mid-Autumn. That sound right?
The boiling of the sheep (no, goat?) head then?
Another round of horse-milk gin. And then
Let's leave the yurt and count the stars.
I rode across the grasslands and got back
My nomad fathers' honorable scars.
Oh, I could live here, like the snow, each night,
And write my life in Ili men's memoirs.
English translation by Ash Faulkner