Stanzas.—April, 1814
斷章——1814年4月
譯文:
走吧乒躺!曠野在月色下一片幽暗,
流云吞噬了傍晚慘淡的余光:
走吧低缩!驟起的晚風(fēng)即將召來黑暗嘉冒,
深沉的子夜將裹住靜謐的天光。
不要停留咆繁!時(shí)間飛逝讳推!所有聲音都在呼喊,
走吧玩般!別用最后一滴淚水惹起朋友的難堪:
愛人的目光如此冷漠银觅,不敢讓你停留,
盡責(zé)和失職都指引你回歸孤單坏为。
走吧究驴,走吧!回到你悲傷孤寂的家匀伏;
把辛酸的淚水留給荒涼的爐灶洒忧;
看著暗影像幽靈一樣來回游蕩,
憂郁和歡笑織成復(fù)雜怪異的網(wǎng)够颠。
殘秋的落葉在你頭頂周圍飄飛熙侍,
春日的露花在你腳下閃爍微光:
你的靈魂或這個(gè)世界必將在肅殺的嚴(yán)霜中消亡,
等不及子夜的蹙眉和清晨的微笑摧找,以及你與平靜的相遇核行。
子夜的陰云有輪休的時(shí)候,
倦風(fēng)已經(jīng)安靜蹬耘,月亮也已沉沒:
洶涌不息的海洋也有片刻安詳芝雪;
不論活動(dòng)的、勞作的综苔、悲傷的都按時(shí)安歇惩系。
你將在墓穴中安息——直到那幻覺飛散
你的房舍位岔、田野和花園讓你依戀不忘,
你的回憶堡牡、懺悔和深思都無法擺脫
那兩人唱和的音樂和嫣然一笑的光芒抒抬。
英漢對(duì)照:
Away! the moor is dark beneath the moon,
走吧!曠野在月色下一片幽暗晤柄,
Rapid clouds have drank the last pale beam of even:
流云吞噬了傍晚慘淡的余光:
Away! the gathering winds will call the darkness soon,
走吧擦剑!驟起的晚風(fēng)即將召來黑暗,
And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.
深沉的子夜將裹住靜謐的天光芥颈。
Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!
不要停留惠勒!時(shí)間飛逝!所有聲音都在呼喊爬坑,
Tempt not with one last tear thy friend's ungentle mood:
走吧纠屋!別用最后一滴淚水惹起朋友的難堪:
Thy lover's eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:
愛人的目光如此冷漠,不敢讓你停留盾计,
Duty and dereliction guide thee back to solitude.
盡責(zé)和失職都指引你回歸孤單售担。
Away, away! to thy sad and silent home;
走吧,走吧署辉!回到你悲傷孤寂的家族铆;
Pour bitter tears on its desolated hearth;
把辛酸的淚水留給荒涼的爐灶;
Watch the dim shades as like ghosts they go and come,
看著暗影像幽靈一樣來回游蕩哭尝,
And complicate strange webs of melancholy mirth.
憂郁和歡笑織成復(fù)雜怪異的網(wǎng)骑素。
The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head:
秋林的落葉在你頭頂周圍飄舞,
The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:
春日的露花在你腳下閃爍微光:
But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,
你的靈魂或今世必將在肅殺的嚴(yán)霜中消亡刚夺,
Ere midnight's frown and morning's smile, ere thou and peace may meet.
等不及子夜的蹙眉和清晨的微笑,以及你與平靜的相遇末捣。
The cloud shadows of midnight possess their ownrepose,
子夜的陰云有輪休的時(shí)候侠姑,
For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:
倦風(fēng)已經(jīng)安靜,月亮也已沉沒:
Some respite to its turbulence unresting ocean knows;
洶涌不息的海洋也有片刻安詳箩做;
Whatever moves, or toils,or grieves, hath its appointed sleep.
不論活動(dòng)的莽红、勞作的、悲傷的都按時(shí)安歇邦邦。
Thou in the grave shalt rest—yet till the phantoms flee
你將在墓穴中安息——直到那幻覺飛散
Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,
你的房舍安吁、郊野和花園讓你依戀不忘,
Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free
你的回憶燃辖、懺悔和深思都無法擺脫
From the music of two voices and the light of one sweet smile.
那兩人唱和的音樂和嫣然一笑的光芒鬼店。?