Фразеологизмы с соматическим компонентом
Русский фразеологизм (нога)
1.Без задних ног? (не в состоянии двигаться от усталости)筋疲力盡
2.Быть на короткой ноге(быть в дружеских, коротких отношениях)情同手足
3.В ногах правды нет(приглашение сесть)請(qǐng)坐
4.Валить с ног(чувствовать себя обессиленным)筋疲力盡
5.Вертеться под ногами (быть незойливым, надоедать)礙手礙腳
6.Встать с левой ноги (быть в плохом настроении, раздраженном? состоянии)郁郁寡歡
7.Вставать на ноги (улучшать свое физическое состояние или материальноеположение) 休養(yǎng)生息
8. Едва держаться на ногах (с трудом ходить, двигаться, устать) 踉踉蹌蹌
9.Если ноги волочить (1)идти медленно, с трудом 2)быть больным или старым) 1)步履蹣跚 2)形容生病或年老的狀態(tài)(纏綿病榻)
10. Идти нога в ногу (не отставать от кого-л., чего-л. в каком-л. отношении)齊足并驅(qū)
11. На ногах 1)в стоячем положении 2)вбодрствующемсостоянии, без сна 3) в работе, движении, в постоянных хлопотах 1)豎直站立,靜止的2)神完氣足3)拔不出腿
12. На ногах не стоит (слаб, пьян)跌跌撞撞,踉踉蹌蹌
13.На широкую ногу (богато, широко, не считаясь с затратами)大手大腳
14.На равной ноге (вести себя как равный)平起平坐
15.Не чуять под собой ног (1)очень быстро (идти, бежать) 2) очень устать 3)быть в приподнятом, восторженном) настроении) 1)健步如飛 2)筋疲力盡 3)興高采烈
16. Ни ногой (не бывать где-л., не ходить к кому-л.)足不出戶
17.Ноги в руки (незамедлительно,быстро что-л. сделать)很快就完成 雷厲風(fēng)行
18. Ноги не держат (о сильной слабости от усталости, плохого состояния здоровья или дряхлости) 筋疲力盡 弱不禁風(fēng)? ? ? ? ?
19. Ноги моей (не будет не буду приходить к кому-л., не буду бывать где - л.)足不出戶
20. Ноги подкосились (кто-то, испытав сильное? потрясения, не может держаться на ногах) 某人極害怕甚至站不穩(wěn)
21. Ноги сами несут подъем (1) направляться куда-то без определенных целей 2) идти куда-то с радостью,? испытывая эмоциональный)1)漫無目的2)興高采烈
22. Одна нога здесь, другая там (очень быстро) 健步如飛
23.Поставить на ноги ( 1) вылечить 2) вырастить, воспитать) 1)治愈2)養(yǎng)育溉潭,教育
24. Сбиться с ног(изнемочь от хлопот, хождения, непосильной работы) 疲于奔命
25.Сделать на одной ноге? (очень быстро бегать, сходить куда-то)健步如飛
26. Со всех ног(очень быстро, стремительно)風(fēng)馳電掣
27. Вставать на ноги(1) выздоравливать 2)приобретать независимое положение 3) поправлять свое материальное положение)1)痊愈2)通過自己的努力獲得成功(計(jì)獲事足)3)改善自己的經(jīng)濟(jì)地位
28. Одной ногой в могиле(быть близким к смерти)奄奄一息
29. Быть у? ног кого-либо (находиться возле кого-л. в знак преклонения,? преданности)見賢思齊
30. На дружеской ноге(в близких дружеских отношениях)情同手足
小學(xué)小結(jié),歡迎批評(píng)指正哦叽躯!