You can't cross the sea merely by standing and staring at the water.
只是站著眺望水面做裙,你永遠(yuǎn)無法渡過海洋术裸。——泰戈?duì)?/b>
我是小花蜂林,一只上班喵傀广,一株英語趴遣臼,天有點(diǎn)冷,人有點(diǎn)懶场晶,小花在努力學(xué)英語混埠,跟簡書語言·翻譯群一起。
很高興認(rèn)識你诗轻,這是我的第9篇筆記岔冀。
寫在最前面:
你知道的~本文出現(xiàn)的參考翻譯與講解內(nèi)容均來自簡書語言·翻譯群內(nèi)夏天主編的解析。
11月4日 練習(xí)解析??請使用英文表達(dá)以下中文:
可是究竟是南方概耻,每冬下雪不過一二次使套。
我在那里所日常領(lǐng)略的冬的情味,幾乎都從風(fēng)來鞠柄。
參考譯文:(源自張培基先生)
However, it was a pity that, living in the south, we could have snowfall only once or twice each winter.
Hence it was from the wind only that I could in my daily get a taste of winter.
解析:
第一句:可是究竟是南方侦高,每冬下雪不過一二次。
譯文:However, it was a pity that, living in the south, we could have snowfall only once or twice each winter.
1厌杜、注意一下 it was a pity 的表達(dá)奉呛,之所以提醒大家看上下文计螺,是因?yàn)樽髡邔τ诎遵R湖之冬及雪景還是比較欣賞與喜愛的。因此瞧壮,譯文增譯pity一句登馒,很完美地向英文讀者傳達(dá)了原文意涵。
2咆槽、注意一下snowfall這個詞陈轿,上次練習(xí)已有解析。
第二句:我在那里所日常領(lǐng)略的冬的情味秦忿,幾乎都從風(fēng)來麦射。
譯文:Hence it was from the wind only that I could in my daily get a taste of winter.
如果要正確處理這句話,我們必須首先準(zhǔn)確理解中文含義灯谣。
請注意這句和第一句之間有關(guān)聯(lián)潜秋,也就是說因?yàn)椤澳戏较卵┮粌纱巍保灶I(lǐng)略白馬湖冬的況味胎许,是通過風(fēng)而領(lǐng)略峻呛。
正因?yàn)殡[藏了這樣一層因果關(guān)系,所以譯文用了Hence一詞辜窑。并且翻譯時還要表達(dá)出原文“從風(fēng)中領(lǐng)略冬天”的含義杀饵,所以參考譯文用了from wind.
小花的翻譯:
As you know, in south China there was little snow each winter, only one or twice.
All the lingering?charm about the winter that I could get in daily life came from the wind mostly.
(主編點(diǎn)評:翻譯的很好。lingering用的非常生動)
以上谬擦,周一要開心~向上的你~