語言·翻譯 | 小花英語學(xué)習(xí)筆記(9)

You can't cross the sea merely by standing and staring at the water.

只是站著眺望水面做裙,你永遠(yuǎn)無法渡過海洋术裸。——泰戈?duì)?/b>


我是小花蜂林,一只上班喵傀广,一株英語趴遣臼,天有點(diǎn)冷,人有點(diǎn)懶场晶,小花在努力學(xué)英語混埠,跟簡書語言·翻譯群一起。

很高興認(rèn)識你诗轻,這是我的第9篇筆記岔冀。

let's go!

寫在最前面:

你知道的~本文出現(xiàn)的參考翻譯與講解內(nèi)容均來自簡書語言·翻譯群內(nèi)夏天主編的解析。


11月4日 練習(xí)解析??請使用英文表達(dá)以下中文:

可是究竟是南方概耻,每冬下雪不過一二次使套。

我在那里所日常領(lǐng)略的冬的情味,幾乎都從風(fēng)來鞠柄。

參考譯文:(源自張培基先生)

However, it was a pity that, living in the south, we could have snowfall only once or twice each winter.

Hence it was from the wind only that I could in my daily get a taste of winter.

解析:

第一句:可是究竟是南方侦高,每冬下雪不過一二次。

譯文:However, it was a pity that, living in the south, we could have snowfall only once or twice each winter.

1厌杜、注意一下 it was a pity 的表達(dá)奉呛,之所以提醒大家看上下文计螺,是因?yàn)樽髡邔τ诎遵R湖之冬及雪景還是比較欣賞與喜愛的。因此瞧壮,譯文增譯pity一句登馒,很完美地向英文讀者傳達(dá)了原文意涵。

2咆槽、注意一下snowfall這個詞陈轿,上次練習(xí)已有解析。

第二句:我在那里所日常領(lǐng)略的冬的情味秦忿,幾乎都從風(fēng)來麦射。

譯文:Hence it was from the wind only that I could in my daily get a taste of winter.

如果要正確處理這句話,我們必須首先準(zhǔn)確理解中文含義灯谣。

請注意這句和第一句之間有關(guān)聯(lián)潜秋,也就是說因?yàn)椤澳戏较卵┮粌纱巍保灶I(lǐng)略白馬湖冬的況味胎许,是通過風(fēng)而領(lǐng)略峻呛。

正因?yàn)殡[藏了這樣一層因果關(guān)系,所以譯文用了Hence一詞辜窑。并且翻譯時還要表達(dá)出原文“從風(fēng)中領(lǐng)略冬天”的含義杀饵,所以參考譯文用了from wind.


小花的翻譯:

As you know, in south China there was little snow each winter, only one or twice.

All the lingering?charm about the winter that I could get in daily life came from the wind mostly.

(主編點(diǎn)評:翻譯的很好。lingering用的非常生動)


以上谬擦,周一要開心~向上的你~

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市朽缎,隨后出現(xiàn)的幾起案子惨远,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖话肖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 221,406評論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件北秽,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡最筒,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)贺氓,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,395評論 3 398
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來床蜘,“玉大人辙培,你說我怎么就攤上這事⌒暇猓” “怎么了扬蕊?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 167,815評論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長丹擎。 經(jīng)常有香客問我尾抑,道長歇父,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,537評論 1 296
  • 正文 為了忘掉前任再愈,我火速辦了婚禮榜苫,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘翎冲。我一直安慰自己垂睬,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 68,536評論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開白布府适。 她就那樣靜靜地躺著羔飞,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪檐春。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上逻淌,一...
    開封第一講書人閱讀 52,184評論 1 308
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音疟暖,去河邊找鬼卡儒。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛俐巴,可吹牛的內(nèi)容都是我干的骨望。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,776評論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼欣舵,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼擎鸠!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起缘圈,我...
    開封第一講書人閱讀 39,668評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤劣光,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后糟把,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體绢涡,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,212評論 1 319
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,299評論 3 340
  • 正文 我和宋清朗相戀三年遣疯,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了雄可。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,438評論 1 352
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡缠犀,死狀恐怖数苫,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情辨液,我是刑警寧澤文判,帶...
    沈念sama閱讀 36,128評論 5 349
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站室梅,受9級特大地震影響戏仓,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏疚宇。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,807評論 3 333
  • 文/蒙蒙 一赏殃、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望敷待。 院中可真熱鬧,春花似錦仁热、人聲如沸榜揖。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,279評論 0 24
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽举哟。三九已至,卻和暖如春迅矛,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間妨猩,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,395評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工秽褒, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留壶硅,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,827評論 3 376
  • 正文 我出身青樓销斟,卻偏偏與公主長得像庐椒,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子蚂踊,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,446評論 2 359

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容