2014年爬玉皇山時(shí)御滩,看到一片紫色的野花眶痰,感受著它們作為一個(gè)群體給山路和行人帶來的美麗绢彤,也感受著它們?nèi)菀妆惠p視的孤寂。一個(gè)人的生命在有些階段有些時(shí)刻也像山間點(diǎn)綴著的小小野花颈墅,存在本身有它的價(jià)值蜡镶,處在群體中卻又難免被忽視,甚至被無視恤筛。人沒有自己想象得那么重要官还,也沒有自己原以為得那么渺小,安靜地吸收生活本身賦予的能量毒坛,把每一個(gè)痛苦看作成長(zhǎng)的契機(jī)望伦,才可以在回望時(shí)聞到一點(diǎn)點(diǎn)芬芳吧林说。
They grow in the wild, lives belittled
它們生在野外,身份低微
They stand in the wild, faces unnoticed
它們站在風(fēng)中屯伞,默默無聞
They expect no care or nutrient
它們不曾期待關(guān)愛與呵護(hù)
They are aware of no shelter or limelight
它們自知身無居所述么,不受關(guān)注
Nature is the only blessing
也許,自然是唯一的賜福
Wind carries their seeds about
風(fēng)把它們的種子帶到四方
Soil gives them new life
新的生命在土壤中醞釀
Rain moistures their soul
雨滋潤(rùn)著它們的靈魂
Sunshine warms them up
體溫在太陽底下增長(zhǎng)
Nature is also their ruthless trainer
然而啊愕掏,自然亦是無情的教員
They are rocked by gales
狂風(fēng)搖動(dòng)著它們的身軀
Drenched by torrents
暴雨浸透了它們的薄衣
They are baked in the summer sun
烈日炙烤著肌膚
Encompassed by the winter chills
寒風(fēng)裹挾著身體
My little humble flowers
我那小小的度秘、淡然的花兒
They are fairies running in the wild
它們明明是野外奔跑的精靈
Lovely and quiet
可愛又安靜
Please do not ask why I love them
不要問我為何這般偏愛
Until it dawns on you
除非有一天,你也醒悟
That their colors, shapes and scents adorn your journey.
它們的顏色饵撑、輪廓和芳香剑梳,點(diǎn)綴過你的旅程