來源:百壽益人的博客
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》281
281
I HAVE seen thee as the half-awakened child sees his mother in
the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
看見您
我就像破曉微光中
半醒的嬰男?
見到了母親
會心而笑
重新入眠
【鄭振鐸先生原譯】我看見你泪勒,象那半醒的嬰孩在黎明的微光里看見他的母親姑曙,于是微笑而又睡去了笤闯。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》282
282
I SHALL die again and again to know that life is
inexhaustible.
死而復死
方懂生命之輪回
無盡永馳
【鄭振鐸先生原譯】我將死了又死驾荣,以明白生是無窮無盡的慎菲。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》283
283
WHILE I was passing with the crowd in the road I saw thy smile
from the balcony and I sang and forgot all noise.
在擁擠的路上
我看到
你在陽臺上微笑的模樣
我縱情歌唱
把一切喧囂徹底遺忘
【鄭振鐸先生原譯】當我和擁擠的人群一同在路上走過時块茁,我看見您從陽臺上送過來的微笑,
我歌唱著透硝,忘卻了所有的喧嘩。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》284
284
LOVE is life in its fulness like the cup with its wine.
愛情充實的生命
美若斟滿佳釀的酒杯
【鄭振鐸先生原譯】愛就是充實了的生命疯搅,正如盛滿了酒的酒杯濒生。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》285
285
THEY light their own lamps and sing their own words in their
temples. But the birds sing thy name in thine own morning
light,--for thy name is joy.
他們在自己的廟宇
點著自己的燈火
吟唱著自己的傳說
但小鳥卻在晨光中
唱著您的頌歌
因為您的名字
便是愉悅快活
【鄭振鐸先生原譯】他們點了他們自己的燈,在他們的寺院內(nèi)秉撇,吟唱他們自己的話語甜攀。
但是小鳥們卻在你的晨光中秋泄,唱著你的名字,--因為你的名字便是快樂规阀。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》286
286
LEAD me in the centre of thy silence to fill my heart with
songs.
請指引我
抵達您靜謐的中心
讓歡歌充滿我的心靈
【鄭振鐸先生原譯】領我到您的沉寂的中心恒序,使我的心充滿了歌吧。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》287
287
LET them live who choose in their own hissing world of
fireworks. My heart longs for thy stars, my God.
就讓他們生活在
其自選的世界
盡享焰火的咝響光炫
上帝啊
我的心仰慕著您的星斗滿天
【鄭振鐸先生原譯】讓那些選擇了他們自己的焰火咝咝的世界的谁撼,就生活在那里吧歧胁。
我的心渴望著您的繁星,我的上帝厉碟。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》288
288
LOVE'S pain sang round my life like the unplumbed sea, and
love's joy sang like birds in its flowering groves.
愛情傷痛的悲歌
像深邃的海洋
纏繞著我的一生
而愛情快樂的情歌
就像鳥兒在花叢中歡愉的歌聲
【鄭振鐸先生原譯】愛的痛苦環(huán)繞著我的一生喊巍,象洶涌的大海似地唱;而愛的快樂卻象鳥兒們在話林里似地唱著箍鼓。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》289
289
PUT out the lamp when thou wishest. I shall know thy darkness
and shall love it.
如果您愿意
就把燈火熄滅了吧
我愿了解
您的夜色
并將愛戀上它
【鄭振鐸先生原譯】假如您愿意崭参,您就熄了燈吧。
我將明白您的黑暗款咖,而且將喜愛它何暮。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》290
290
WHEN I stand before thee at the day's end thou shalt see my
scars and know that I had my wounds and also my healing.
夕陽暮霞
我靜立在您的膝下
您將看到我的條條傷疤
知曉我的累累傷痕
還有我的痊愈之法
【鄭振鐸先生原譯】當我在那日子的終了,站在您的面前時铐殃,您將看見我的傷疤海洼,而知道我有我的許多創(chuàng)傷,但也有我的醫(yī)治的法兒富腊。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》291
291
SOME day I shall sing to thee in the sunrise of some other
world, "I have seen thee before in the light of the earth, in the
love of man."
總有一天
我將在異國的國度里
在太陽旭生時
把您的頌歌唱起
“在大地的陽光中
人類的愛撫里
我曾經(jīng)見過你”
【鄭振鐸先生原譯】總有一天坏逢,我要在別的世界的晨光里對你唱道:“我以前在地球的光里,在人的愛里赘被,已經(jīng)見過你了是整。”
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》292
292
CLOUDS come floating into my life from other days no longer to
shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
在別樣的日子里
云彩將飄進我的生命
不再催生雷雨交加
而是給
夕陽的藍天一片彩霞
【鄭振鐸先生原譯】從別的日子里飄浮道我的生命里的云帘腹,不再落下雨點或引起風暴了贰盗,卻只給予我的夕陽的天空以色彩。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》293
293
TRUTH raises against itself the storm that scatters its seeds
broadcast.
真理
催生了反對自己的風暴
把真理的種子廣為傳播
【鄭振鐸先生原譯】真理引起了反對它自己的狂風驟雨阳欲,那場風雨吹散了真理的廣播的種子。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》294
294
THE storm of the last night has crowned this morning with golden
peace.
昨夜的雨覆云翻
為今晨
戴上祥和的金冠?
【鄭振鐸先生原譯】昨夜的風雨給今日的早晨戴上了金色的和平陋率。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》295
295
TRUTH seems to come with its final word; and the final word
gives birth to its next.
真理似與結(jié)論隨行而來
而結(jié)論又誕生出下一個真理??
【鄭振鐸先生原譯】真理仿佛帶了它的結(jié)論而來球化;而那結(jié)論卻產(chǎn)生了它的第二個。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》296
296
BLESSED is he whose fame does not outshine his truth.
他是圣潔的
其名望遠沒有他的真實光亮??
【鄭振鐸先生原譯】他是有福的瓦糟,因為他的名望并沒有比他的真實更光亮筒愚。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》297
297
SWEETNESS of thy name fills my heart when I forget mine--like
thy morning sun when the mist is melted.
您的圣名
把我的心靈充溢
使我把一切忘記
像朝陽冉冉升起
把迷霧驅(qū)散消弭
【鄭振鐸先生原譯】您的名字的甜蜜充溢著我的心,而我忘掉了我自己的菩浙,--就象您的早晨的太陽升起時巢掺,那大霧便消失了句伶。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》298
298
THE silent night has the beauty of the mother and the clamorous
day of the child.
沉靜的夜晚
有著母親的魅力
喧囂的白天
有著孩童的美麗
【鄭振鐸先生原譯】靜悄悄的黑夜具有母親的美麗,而吵鬧的白天具有孩子的美麗陆淀。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》299
299
THE world loved man when he smiled.
The world became afraid of him when he laughed.
蒼天喜愛
?微笑的人
而懼怕
大笑的人
【鄭振鐸先生原譯】但人微笑時考余,世界愛了他;但他大笑時世界便怕他了轧苫。
泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》300
300
GOD waits for man to regain his childhood in wisdom.
上帝
等待人的睿智
重獲童年之時
【鄭振鐸先生原譯】神等待著人在智慧中重新獲得童年楚堤。