1
法國有句諺語"L'heure entre chien et loup" 太陽下山腌闯,天色變暗的時(shí)候視覺也就變得模糊轧苫,分不清楚哪個(gè)是狗哪個(gè)是狼,哪個(gè)是朋友淑翼,哪個(gè)是敵人。
between dog and wolf
Between dusk and daylight.從早到晚
例子:What were you guys doing out between dog and wolf? You better not have been getting into trouble last night!
2.伊索寓言里有這樣一個(gè)故事:
一只饑餓的狼四處尋覓食物品追。當(dāng)他來到一家農(nóng)舍時(shí)玄括,突然聽見小孩的哭聲。一老太婆嚇唬小孩說:“快別哭了肉瓦,不然我馬上把你丟出去喂狼遭京∥赶В”狼聽見了,信以為真哪雕,便站在門外等著船殉。天漸漸地黑了,他又聽見老太婆逗哄那小孩說:“好寶寶斯嚎,如果有狼來利虫,我就殺了他”てВ”狼聽了這話后列吼,一邊跑一邊說:“這老太婆怎么說的是一套,做的又是另一套苦始。”
如下的說法只取了故事前半段的意思慌申。
throw someone to the dogs
throw someone to the wolves
Throw someone to the lions
舍人為己陌选。為了保全自己而讓別人承擔(dān)責(zé)任。把別人送入虎口蹄溉,當(dāng)犧牲品咨油。
例子
He served the evil empire well, but in the end, they threw him to the dogs.
Don't try to throw me to the wolves. I'll tell the truth about the whole affair!
The investigation was going to be rigorous and unpleasant, and I could see they were going to throw someone to the wolves.
同理,go to the dogs 就是毀壞柒爵、破壞役电、情況惡化
=Go to pot=go to hell
例子:
My whole life seems to be going to pot.
My lawn is going to pot. I had better weed it.
英語和漢語一樣都有成語,都譯成idiom棉胀,每個(gè)單詞你都認(rèn)識(shí)法瑟,但是合到一起的意思你不一定知道在講什么。
除了用法唁奢、寓意霎挟,有的短語和諺語適合書面說法,有的只在口語中使用麻掸,有的涉及比喻酥夭,有的源自故事,有的是名人名言脊奋,有的英國人說熬北,美國人不說,還有的不同的國家有不同的說法……
所以學(xué)短語和諺語是一件很有趣的事诚隙。希望你讀我的系列文章不僅能夠記住這些英文短語和諺語讶隐,而且能夠從相關(guān)的故事中體會(huì)到異國文化,一些書本上沒有最楷,生活里必知的知識(shí)整份。
本文為原創(chuàng)待错,未經(jīng)作者允許,不得轉(zhuǎn)載烈评,謝謝火俄!