An elderly carpenter was ready to retire. He told his employer of his plans to leave the house building business and live a more leisurely life with his wife enjoying his extended family. He would miss the paycheck, but he needed to retire. They could get by.
譯文:一個(gè)快退休的木匠植兰。他告訴他的雇主他打算離開房屋建筑公司然后跟他的妻子悠閑的生活。雖然舍不得薪資但必須退休。她們應(yīng)該會(huì)同意。
參考:一位上了年紀(jì)的木匠作好了退休的準(zhǔn)備。他告訴老板他準(zhǔn)備離開建筑行業(yè)治笨,與老伴和兒孫們一起共享天倫之樂(lè),過(guò)一種更悠閑自得的生活。雖然他因此而少了份薪水肉康,但他想退休了闯估。至于日子嘛,還可以湊合著過(guò)吼和。
The employer was sorry to see his good worker go and asked if he could build just one more house as a personal favor. The carpenter said yes, but in time it was easy to see that his heart was not in his work. He resorted to shoddy workmanship and used inferior materials. It was an unfortunate way to end his career.
譯文:那個(gè)老板對(duì)于他最好的員工的離開感到惋惜涨薪,在他辭職之際請(qǐng)求他再最后建一座房子作為個(gè)人收藏。那個(gè)木匠答應(yīng)了炫乓,顯然這個(gè)時(shí)候木匠的心思并沒有在他的工作上面刚夺。做出的活兒技藝粗糙,用的料也沒那么講究了末捣。他用這樣的方式來(lái)結(jié)束自己的職業(yè)生涯真可惜光督。
參考:眼看這位優(yōu)秀的木工就要離去,老板很遺憾塔粒。他問(wèn)木工可否幫忙再建一所房子结借。木工答應(yīng)了,可明眼人一眼就看得出來(lái)卒茬,此時(shí)他做事心不在焉船老,做出的活兒技藝粗糙,用的料也沒那么講究了圃酵。他就這樣為自己的建筑生涯劃上了句號(hào)柳畔,真是令人遺憾。
When the carpenter finished his work and the employer came to inspect the house and handed the front-door key to the carpenter. "This is your house," he said, "my gift to you."
譯文:當(dāng)木匠完成他的工作時(shí)他的老板來(lái)檢查并將大門的鑰匙給了木匠說(shuō)道:“這房子是我送給你的禮物郭赐⌒胶”
參考:房子建好后,老板過(guò)來(lái)看新房并交給木工一把前門鑰匙捌锭,說(shuō):“這房子歸你了俘陷,我送給你的禮物」矍”
What a shock! What a shame! If he had only known he was building his own house, he would have done it all so differently. Now he had to live in the home he had built none too well.
譯文:多么震驚拉盾,多么羞愧!如果他能早點(diǎn)知道這是為自己建的房子豁状,那么他就會(huì)把它建得不一樣∽狡現(xiàn)在汰规,他不得不住進(jìn)一個(gè)自己建得一點(diǎn)也不好的房子叠萍。
參考:多么讓人吃驚,多么讓人羞愧霸椅伞谊路!假如他知道在為自己造房讹躯,他會(huì)做得大不一樣。現(xiàn)在他不得不住在自己建造的那所粗制濫造的房子里了。
So it is with us. We build our lives in a distracted way, reacting rather than acting, willing to put up less than the best. At important points we do not give the job our best effort. Then with a shock we look at the situation we have created and find that we are now living in the house we have built.If we had realized, we would have done it differently.
譯文:它就像我們一樣蜀撑。我們心浮氣躁地打造生活,被動(dòng)接受而不是主動(dòng)出擊剩彬,更愿意花較少的努力而不是盡全力酷麦。在關(guān)鍵的時(shí)刻我們并沒有盡最大努力。最后我們才發(fā)現(xiàn)我們正住在自己建得房子中喉恋。如果我們?cè)缰喇?dāng)初就會(huì)做的不一樣沃饶。
參考:我們又何嘗不是如此呢?我們心浮氣躁地打造生活轻黑,不是主動(dòng)工作而是被動(dòng)應(yīng)付糊肤,能省事就省事。關(guān)鍵的時(shí)候也沒盡心盡力氓鄙。驀然回首馆揉,才瞠目結(jié)舌地發(fā)現(xiàn)自己正住在自己建造的那所房子中,自食苦果抖拦。早知如此升酣,何必當(dāng)初。
Think of yourself as the carpenter. Think about your house. Each day you hammer a nail, place a board, or erect a wall. Build wisely.It is the only life you will ever build.Even if you live it for only one day more, that day deserves to be lived graciously and with dignity. The plaque on the wall says, "Life is a do-it-yourself project." Who could say it more clearly? Your life tomorrow will be the result of your attitudes and the choices you make today.
譯文/參考:就當(dāng)你自己就是那位木工吧态罪。就當(dāng)你為自己建房噩茄,每天要釘釘、鋪板复颈、砌墻绩聘。那么,你就該用心地去建耗啦。你的生活只能這樣建造凿菩。哪怕你只在房子里多生活一天,這一天也應(yīng)該活得優(yōu)雅帜讲、有尊嚴(yán)蓄髓。墻上的銘匾寫道:“生活正如一項(xiàng)為自己打造的工程∈姘铮”還有什么比這更清楚的呢会喝?明日的生活之果,孕育于你今天的態(tài)度和抉擇之樹上玩郊。
orner??4?p#B