譯文:真念一思
作者:艾米莉·狄金森
Soul,wilt thou toss again?
By just such a hazard
Hundreds have lost,indeed,
But tens have won an all.
Angels'breathless ballot
Lingers to record thee;
Imps in eager caucus
Raffle for my soul.
靈魂啊填渠,不再賭一次了嗎?
僅僅通過這樣一種雙骰游戲
的確财著,上百人已輸?shù)镁?/b>
但也有數(shù)十人贏得了全部
天使們凝神屏息地押注
總想要給你打上標記
小鬼們熱切地密會
想要抽彩售賣我的靈魂……
注釋:
ROUGE ET NOIR:紅與黑(一種紙牌賭博奸忽,賭臺上標記有兩紅兩黑菱形押注標記)
相關(guān)資料延展閱讀
作者簡介:艾米莉·狄金森(Emily Dickinson1830.12.10-1886.5.15)
美國傳奇詩人。出生于律師家庭振坚。青少年時代生活單調(diào)而平靜受正規(guī)宗教教育。她20歲開始寫詩薪捍,早期的詩大都已散失。從1858年后開始棄絕社交坞靶,如女尼般閉門不出,70年代后幾乎不出房門圆丹,文學史上稱她為“阿默斯特的女尼”滩愁。
她在孤獨中埋頭寫詩三十年躯喇,留下詩稿1775余首辫封。在她生前只有 7首詩被朋友從她的信件中抄錄出并發(fā)表,其余的都是她死后才出版廉丽,并被世人所知倦微,名氣極大。她的詩在形式上富于獨創(chuàng)性正压,大多使用17世紀英國宗教圣歌作者艾薩克·沃茨的傳統(tǒng)格律形式欣福,但又作了許多變化,例如在詩句中使用許多短破折號焦履,既可代替標點拓劝,又使正常的抑揚格音步節(jié)奏產(chǎn)生突兀的起伏跳動。她的詩大多押半韻嘉裤,主要寫生活情趣郑临,自然、生命屑宠、信仰厢洞、友誼、愛情典奉。詩風凝練婉約躺翻、意向清新,描繪真切卫玖、精微公你,思想深沉、凝聚力強假瞬,極富獨創(chuàng)性陕靠。
她被視為二十世紀現(xiàn)代主義詩歌的先驅(qū)之一。美國詩人中最著名的佼佼者便是美國文學之父歐文笨触,以及惠特曼和狄金森懦傍。她深鎖在盒子里的大量創(chuàng)作詩篇是她留給世人的最大禮物。在她有生之年芦劣,她的作品未能獲得青睞粗俱,然而周遭眾人對她的不解與誤會,卻絲毫無法低損她豐富的創(chuàng)作天分虚吟。根據(jù)統(tǒng)計寸认,艾米莉驚人的創(chuàng)作力為世人留下1800多首詩签财,包括了定本的1775首與新近發(fā)現(xiàn)的25首。
作品風格:
狄金森的詩采用一般教會贊美詩的格律:每節(jié)四句偏塞,第一唱蒸、三句八音節(jié),第二灸叼、四句六音節(jié)神汹,音步是最簡單的"輕、重"古今,第二屁魏、四句押韻。例如本篇譯文中的第二首詩:
Because I could not stop for Death--
He kindly stopped for me--
The Carriage held but just Ourselves--
and Immortality.
詩的篇幅短小捉腥,多數(shù)只有兩至五節(jié)氓拼,經(jīng)常破格,常押所謂"半韻"(half rhyme);放棄傳統(tǒng)的標點抵碟,多用破折號桃漾,名詞多用大寫(但這個習慣在當時很平常);常省略句子成分,有時甚至連動詞也省掉;句法多倒裝拟逮,有學者指這是受拉丁文詞序的影響撬统。
狄金森的詩富于睿智,新奇的比喻隨手拋擲唱歧,順心驅(qū)使各個領(lǐng)域的詞匯(家诚艽荩或文學的,科學或宗教的)颅崩,舊字新用几于,自鑄偉詞。喜歡在詩中扮演不同角色沿后,有時是新娘沿彭,有時是小男孩,尤其喜歡用已死者的身分說話尖滚。
狄金森描寫大自然的詩篇在美國家喻戶曉喉刘,常被選入童蒙課本。痛苦與狂喜漆弄,死亡與永生睦裳,都是狄金森詩歌的重要主題。
狄金森詩作的音樂性和圖象性撼唾,成了批評家關(guān)注的題目廉邑。其詩用的破折號,時長時短,有時向上翹蛛蒙,有時向下彎糙箍,有批評家指這些是音樂記號,代表吟詠或歌唱那首詩時的高低抑揚;其詩的詩行往往不是一寫到尾牵祟,有時一句詩行會分開兩深夯、三行寫(即是說每行只有兩三個字),有學者認為這是刻意的安排诺苹,跟詩意大有關(guān)系(另外咕晋,狄金森有時會在寄給朋友的詩里會附上"插圖")。因此筝尾,有人主張要研究狄金森的詩捡需,必須以她的手稿(或手稿的影印本)為文本,才不致扭曲詩意筹淫。
延展閱讀內(nèi)容及圖片來自網(wǎng)絡,向原作者致敬致謝呢撞!
更多精彩內(nèi)容损姜,盡在專題:名詩我譯
不斷更新中,敬請關(guān)注賜教殊霞!