距離第一篇芥川龍之介悼文的發(fā)表確實(shí)過去很久了椿胯,因?yàn)槲耶吘股頌閷W(xué)生,疲于準(zhǔn)備期末考試而分身乏術(shù)剃根,疏于翻譯哩盲,實(shí)在抱歉。
現(xiàn)已邁入考后學(xué)習(xí)的階段狈醉,故課余時間充沛廉油,加之暑假將至,我計劃今日開始重新發(fā)表新的譯文苗傅。
這次首先發(fā)表的仍為泉鏡花的作品抒线,十六夜。我個人十分喜歡渣慕,但閱讀國內(nèi)出版的鏡花文集嘶炭,未曾發(fā)現(xiàn)收錄有十六夜的集子,恐怕是大家們都沒有閑暇來翻譯吧逊桦,當(dāng)然眨猎,也有可能是我孤陋寡聞,沒有見到名家譯作强经,但我仍觍著臉進(jìn)行了翻譯睡陪,希望讀者們能夠欣賞拙譯,若是先前已閱讀他人譯作匿情,發(fā)現(xiàn)我的不足與謬誤兰迫,也還請包容,在評論區(qū)或者私信我來指出码秉。
十六夜應(yīng)該歸納入短篇小說逮矛,我按照我收集到的巖波書店的古本進(jìn)行了翻譯,也參考了講談社系列的注釋转砖。
今日發(fā)表的十六夜第一章须鼎,是我十分鐘前匆匆翻譯好的鲸伴,未經(jīng)歷過校對工作,也含有一些加工乃至臆斷晋控,謬誤可能有些繁多汞窗。待到明日,我自會校對并修改完畢赡译。若是不那么追求絕對準(zhǔn)確的讀者仲吏,可以先行閱讀。若是追求蝌焚,那么閱讀也好裹唆,不閱讀也罷,俟明日只洒,自有完全譯本许帐。
此后進(jìn)度應(yīng)該是一日一章,即為幾千字毕谴,希望各位有耐心等待成畦。
末了,也希望各位幫忙宣傳一下涝开,多多支持鼓勵循帐,十分感謝。轉(zhuǎn)載亦可舀武,但請務(wù)必連同下方附帶的我的信息一起拄养。個人翻譯近世古日語來之不易,希望各位尊重我的成果奕剃。
祝各位閱讀愉快衷旅!