Day1:
單詞作業(yè)
圖片發(fā)自簡書App
圖片發(fā)自簡書App
圖片發(fā)自簡書App
圖片發(fā)自簡書App
圖片發(fā)自簡書App
Day2:
神句翻譯+邏輯導(dǎo)圖
圖片發(fā)自簡書App
圖片發(fā)自簡書App
圖片發(fā)自簡書App
Day3:
總結(jié)反思
對于這篇文章出現(xiàn)的名字及法國的現(xiàn)狀一點也不了解侠碧,導(dǎo)致我對文章的內(nèi)容不是很能理解,在翻譯上出現(xiàn)偏差锥涕。再就是有些單詞翻譯得不夠精確崭参,比如insurgency,其實就是反叛者脏款,但是這樣翻譯肯定不合適,沒有想到聯(lián)系前面的老牌政黨裤园,將它理解為黑馬撤师。以后遇到這種情況我應(yīng)該聯(lián)系上下文,咀嚼這句話在文中的意思拧揽,再思考這個單詞該怎么翻譯才合適剃盾,發(fā)揮自己的想象力。
覺得自從特朗普當(dāng)選美國總統(tǒng)淤袜,西方世界就像是原本平靜的湖面突然投入了一塊石子痒谴,石子雖小,卻激起整片湖面的漣漪铡羡。同時英國脫歐也讓整個歐洲局勢變得撲朔迷離积蔚,恐怖襲擊事件時有發(fā)生,德國大選烦周,法國大選尽爆。然而任它國外如何變革怎顾,我還是關(guān)心國內(nèi)的邊境問題吧。