在姜文電影《太陽照常升起里》有這樣的鏡頭:著火的帳篷在風中追趕著火車蒜田,孩子出生后落在開滿鮮花的鐵軌上,不帶一點血污选泻,孩子一笑冲粤,太陽就出來了。這個時候響起了背景音樂页眯,我聽不懂歌詞大意梯捕,但那種被震撼的感覺卻一直留在了心底。我看完電影后查到原聲碟中這首歌叫《黑眼睛的姑娘》窝撵,一版由維吾爾族女歌唱家伊再提·伊力亞斯演唱傀顾,另一版由哈薩克族歌手葉爾江·馬合甫什演唱。隨后我問了室友穆柯木碌奉,他告訴我這是一首哈薩克族民歌短曾,歌中的語言是維語和哈薩克語寒砖。再后來我又在網(wǎng)上得知這是首塔塔爾族的歌,Tatar是一個中亞的少數(shù)民族嫉拐,他們的文化深受俄羅斯影響哩都,說這首歌傳遍了大半個亞歐大陸。后來的時間里我就一直在找著聽相關的歌曲婉徘,想做一個具體的整理漠嵌。最近感覺找得差不多了,整理如下判哥。
首先說發(fā)源問題献雅,目前我所查到的發(fā)源地有三種說法:
一、俄羅斯說
網(wǎng)易云評論版:最早的出處是俄羅斯的某個地方塌计,作者已經(jīng)無從探究了挺身,歌名叫"茨干奴什卡"也叫《茨岡姑娘》。俄羅斯人把吉普賽人稱為茨岡人锌仅,這首歌在前蘇聯(lián)時期流行最廣章钾。后來傳到新疆,我們的父輩們給他賦予了很多比較freestyle的歌詞热芹,有維吾爾語和哈語 蒙古語各種版本贱傀,后來被維吾爾歌手艾斯卡爾發(fā)揚光大。
——上圖為維基百科中的“Korobeiniki”詞條伊脓,是說這支曲子當時是為尼古拉·涅克拉索夫的詩(即《Korobeiniki》府寒,講述了一個小貨郎賣貨時通過討價還價向姑娘含蓄求愛的故事。)配的曲报腔,但這個曲子是否為原創(chuàng)我們不得而知株搔。也有可能是外來傳入,也有可能是收集整理纯蛾∠朔浚考慮到其熱情活潑的風格,不像是由俄羅斯原創(chuàng)翻诉。而且有趣的是炮姨,這首講述小貨郎和少女相互愛慕的詩,和吉普賽人并沒有什么關系碰煌,可是在現(xiàn)在能聽到的版本中舒岸,(無論是搜索“Korobeiniki”還“korobushka”還是“賣貨郎”)這首歌在演唱時副歌部分的siganushiga明顯是“吉普賽姑娘”的意思。由此推斷俄羅斯并非發(fā)源地而是傳入地芦圾。
二吁津、東歐說
某論壇版:東歐的吉普賽人的曲子,羅馬尼亞人學會了被俄國人學到了變成貨郎,貨郎來到新疆就變成了吉爾拉碍脏。不變的就是那句siganushiga梭依,從羅馬尼亞人口中的tigancusa再到俄國人嘴里的Цыганочка,最后到維語里的siganushka典尾。
在youtube上搜索“tigancusa”役拴,可以找到很多視頻,大都是舞蹈配樂钾埂,其中羅馬尼亞歌手the gypsy queen演唱的《Tigancusa esti frumoasa》曲調(diào)上極為類似河闰,風格更為輕快明麗。
三褥紫、西班牙說
百度百科版:在西班牙南部安達魯西亞地區(qū)流傳著一支熱烈奔放的吉普賽舞曲《你是美麗的吉普賽姑娘》姜性,后來經(jīng)弗拉門戈吉他祖師爺拉蒙.蒙托亞整合改編成farruca曲式吉他曲,分“法魯卡船長”和“雄鷹”兩個版本髓考。傳遍歐洲部念、美洲、俄羅斯氨菇、中亞......
查閱維基百科“farruca”一詞條儡炼,解釋為“一種弗拉明戈曲式,可能源自西班牙西北Galicia省,據(jù)說由吉他手Ramon Montoya(1880-1949)創(chuàng)造∩”這和百度版本有一定出入,我在youtube上搜索“farruca”复旬,找到一些舞曲,曲調(diào)倒還有些類似,風格比較歡快。
綜上秆麸,考慮到吉普賽人的歷史遷移路徑(第一條是由印度,經(jīng)阿富汗及汉、波斯、亞美尼亞屯烦、土耳其等地坷随,到達歐洲。第二條是經(jīng)敘利亞到達北非驻龟,再越過直布羅陀海峽到達西班牙温眉。)我認為這首“siganushiga”的發(fā)源地無論說是東歐還是西班牙都是可取的。再考慮到各地民歌出現(xiàn)的先后順序(西班牙和俄羅斯同是十九世紀后期翁狐,羅馬尼亞民歌查不到具體發(fā)源時期类溢,而俄羅斯的這首民歌明顯是由東歐傳入。)所以從出現(xiàn)的時間上來說,應是東歐最早闯冷。
說完了源砂心,再來說流。就國內(nèi)的流傳版本來說主要可以分為三個大類:
一蛇耀、《吉爾拉》
四十年代辩诞,大批俄羅斯人、塔塔爾族人纺涤、烏茲別克人定居在新疆的北疆地區(qū)译暂,特別是塔塔爾人用自己的語言在婚宴席慶上演唱這首歌,后來又很快在哈薩克人中流行開來撩炊。加上五十年代大批前蘇聯(lián)專家進駐外永,使這首“蘇修的腐朽毒草”短時間內(nèi)傳遍全疆。再后來拧咳,新疆人民給這首歡快的歌加進了民族元素伯顶,同時起了個中國名字《吉爾拉》。這首歌的演唱有很多形式呛踊,除了副歌部分都帶有“siganushiga”外砾淌,其余部分都可以即興填詞。到了八十年代初谭网,《吉爾拉》已有30多個版本汪厨。比如最原始版的歌詞就很直爽熱切:
愛你愛你我真愛你呀
找個畫家我來畫你
把你畫在吉他上呀嘛
抱著吉他我抱著你
在網(wǎng)易云音樂、蝦米音樂愉择、QQ音樂等音樂播放器中就能搜到各種版本劫乱,比如胡斯曼、艾力江锥涕、艾圖蘭衷戈、刀郎等人都唱過此曲。
洪啟的《吉爾拉》里的歌詞很有意思:
我是一個駕駛員
南疆北疆我都走遍
見過的姑娘千千萬
只有你的小手最好看
siganushiga ?siganushiga
只有你的眼睛會轉(zhuǎn)彎
另外层坠,2017年4月7日安徽衛(wèi)視的《耳畔中國》綜藝節(jié)目上殖妇,一個名叫“小麥組合”的樂隊也唱了這首《吉爾拉》,引得全場一片轟動破花。第一段歌詞為:
高高山上有條小路
小路兩旁是野花香
高高山上有個小屋
小屋坐著個小姑娘
嘴里嚼的泡泡糖哎
心里想的是瑪露夏
二谦趣、《流浪漢》
這個版本的來源是因為歌詞中開頭歌詞一般是“我是一個流浪漢,全國各地都走遍”座每。
這個版本最為出名是因為趙已然趙老大和野孩子樂隊都嘗過這首歌前鹅。這兩個版本的現(xiàn)場沖擊力和酣暢淋漓的生命力,給人帶來的體驗是無法用語言描述的峭梳。趙已然硬著舌根用不甚清晰的吐字唱出來舰绘,感覺真像是個喝醉的流浪漢。野孩子對歌詞的改動較大,比如最后一段:
人說北京的馬路寬捂寿,半個小時我才到路對面
人說北京的姑娘好口四,可是我沒有戶口還是個窮光蛋
北京的樓房高又大,我只能住在那地下面
尕金樂隊版的《流浪漢》與野孩子版的歌詞差別不大者蠕,只不過把“北京”換成了“成都”窃祝。
三、其他版本
如艾斯卡爾的《馬路夏》踱侣、《山上的姑娘》節(jié)奏較前幾個版本更慢粪小,歌詞的抒情意味也更足,中間一段歌詞還用了傳統(tǒng)詩歌中的“比興”手法:
這山望著那山高呀
山上長滿了紅櫻桃
櫻桃難摘呀口難開
姑娘你心里話我真難猜
另外如《新疆英孜》抡句、《雖崗諾西卡》探膊、孫悅的《永遠在一起》等,都是在《吉爾拉》的基礎上改編而成待榔,各具特色逞壁。
最后,在1989年锐锣,任天堂公司獲得游戲“俄羅斯方塊”的代理權后腌闯,將俄羅斯民歌“Korobeiniki”的曲調(diào)改變成了游戲背景音樂,名為“Tetris theme”雕憔。也就是在下圖這種游戲機里姿骏,我們小時候每天聽到的旋律。現(xiàn)在各大音樂軟件中搜“Tetris”可以聽到各式各樣的版本斤彼,如電音分瘦、搖滾、鋼琴等琉苇。這也是“siganushiga”的旋律得以廣為流傳的重要原因之一嘲玫。