How like a winter hath my absence been
離開你我只剩冬天
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What Old December's bareness everywhere!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widow'd wombs after their lord's decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And,thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
離開你我只剩冬天,
時(shí)光飛逝,快樂短暫。
我心冰涼眼前漆黑一片,
寒冬光禿禿的容顏鸳址。
夏日的光景一去不返,
豐收的秋天果實(shí)沉甸,
承受著夏季的撒歡,
似遺孀失去了愛人的關(guān)懷。
這果實(shí)在我看來勤晚,
是孤兒失去了父愛枉层。
夏日用快樂將你款待,
你不在赐写,枝上的鳥兒沉默無言鸟蜡,
即使施展歌喉,沒有一絲婉轉(zhuǎn)挺邀,
樹葉一臉蒼白揉忘,畏懼冬天的到來跳座。
后記:感謝有詩陪伴的日子,我忘記了孤寂泣矛,未來的方向不再凄迷疲眷。
“本譯文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語言之用您朽,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途狂丝。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后哗总,刪除文章⊙肚”