我們從小就是按照陽歷生活,因?yàn)檫@是社會(huì)大環(huán)境,但是今年仔細(xì)了解了一下才知道中國古代的歷法是多么精妙高超澳淑,值得我好好學(xué)習(xí)一番,并在日常生活中實(shí)踐插佛。
? ? ? ? 立春(The Beginning of Spring):立是開始的意思杠巡,立春就是春季的開始。
雨水(Rain Water):降雨開始雇寇,雨量漸增氢拥。
驚蟄(The Waking of Insects):蟄是藏的意思。驚蟄是指春雷乍動(dòng)锨侯,驚醒了蟄伏在土中冬眠的動(dòng)物嫩海。
春分(The Spring Equinox):分是平分的意思。春分表示晝夜平分囚痴。
清明(Pure Brightness):天氣晴朗叁怪,草木繁茂。
谷雨(Grain Rain):雨生百谷深滚。雨量充足而及時(shí)奕谭,谷類作物能茁壯成長。
立夏(The Beginning of Summer):夏季的開始痴荐。
小滿(Lesser Fullness of Grain):麥類等夏熟作物籽粒開始飽滿血柳。
芒種(Grain in Beard):麥類等有芒作物成熟。
夏至(The Summer Solstice):炎熱的夏天來臨生兆。
小暑(Lesser Heat):暑是炎熱的意思难捌。小暑就是氣候開始炎熱。
大暑(Greater Heat):一年中最熱的時(shí)候鸦难。
立秋(The Beginning of Autumn):秋季的開始根吁。
處暑(The End of Heat):處是終止、躲藏的意思合蔽。處暑是表示炎熱的暑天結(jié)束婴栽。
白露(White Dew):天氣轉(zhuǎn)涼,露凝而白辈末。
秋分(The Autumn Equinox):晝夜平分愚争。
寒露(Cold Dew):露水以寒,將要結(jié)冰挤聘。
霜降(Frost's Descent):天氣漸冷轰枝,開始有霜。
立冬(The Beginning of Winter):冬季的開始组去。
小雪(Lesser Snow):開始下雪鞍陨。
大雪(Greater Snow):降雪量增多,地面可能積雪。
冬至(The Winter Solstice):寒冷的冬天來臨诚撵。
小寒(Lesser Cold):氣候開始寒冷缭裆。
大寒(Greater Cold):一年中最冷的時(shí)候。
關(guān)于二十四節(jié)氣
如何用英文表達(dá)我國的文化傳統(tǒng)——二十四節(jié)氣寿烟?
什么是二十四節(jié)氣呢澈驼?"二十四節(jié)氣"是中國人通過觀察太陽周年運(yùn)動(dòng)(observe the sun's annual motion),認(rèn)知一年中時(shí)令(season)筛武、氣候缝其、物候(phenology)等方面變化規(guī)律所形成的知識(shí)體系和社會(huì)實(shí)踐(knowledge system and social practice)。
在國際氣象界徘六,這一時(shí)間認(rèn)知體系被譽(yù)為繼中國四大發(fā)明之后的第五大發(fā)明(the fifth invention after China's Four Major Inventions)内边。
相關(guān)介紹參考:
The Twenty-four Solar Terms is a knowledge system and social practice through which the Chinese organize their perception of astronomical laws (天文學(xué)規(guī)律) and their relation with natural world.
Ancient Chinese divided the circle of the annual motion of the sun (太陽周年運(yùn)動(dòng)) into 24 equal segments; each segment was called a Jie Qi or solar term. Hence the 24 segments are collectively called the Twenty-four Solar Terms.
The Twenty-four Solar Terms originated in the Yellow River reaches (黃河流域).