今天的句子:
With economic growth has come centralization; fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households.
Urban Japanese have long endured lengthy commutes (travels to and from work) and crowded living conditions, but as the old group and family values weaken, the discomfort is beginning to tell.
思考題:
Which of the following is true侵浸?
(A) The Japanese are less tolerant of discomforts in life.
(B) The Japanese endure more than ever before.
詞匯突破:
1. centralization 集中 (翻譯的時(shí)候需要補(bǔ)充出來(lái)是什么集中)
2.in favor of 傾向于…劫谅,選擇…, 取而代之的是…
3. the extended family 大家庭
4. isolated, two-generation households 孤立的兩代家庭
5. lengthy commutes 漫長(zhǎng)的通勤
6. the discomfort is beginning to tell 不舒適的感覺(jué)開(kāi)始顯現(xiàn)出來(lái)咆畏。
第一句:
With economic growth has come centralization; fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households.
切分:
1. With economic growth has come centralization;
(with,不用翻譯神僵,has come 不用翻譯;這樣的詞在英語(yǔ)中只起到連接作用桂对,沒(méi)有語(yǔ)義作用阶捆。中文不要需要這樣的連接詞,所以可以不翻譯释簿。)
經(jīng)濟(jì)發(fā)展了糕篇,人口也越來(lái)越集中了质礼。
2. fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities
1億1千9百萬(wàn)日本人中,有76%的人居住在城市中。
3.where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households.
城市里胁赢,社區(qū)和大家庭關(guān)系被拋棄了,取而代之的是孤立的兩代家庭父腕。
參考譯文:經(jīng)濟(jì)發(fā)展了叼架,人口也越來(lái)越集中了。1億1千9百萬(wàn)日本人中套像,有76%居住在城市中酿联。城市里,社區(qū)和大家庭關(guān)系被拋棄了夺巩,取而代之的是孤立的兩代家庭贞让。
第二句:
Urban Japanese have long endured lengthy commutes (travels to and from work) and crowded living conditions, but as the old group and family values weaken, the discomfort is beginning to tell.
切分:
1. Urban Japanese have long endured lengthy commutes (travels to and from work) and crowded living conditions
都市的日本人長(zhǎng)期以來(lái)忍受著長(zhǎng)時(shí)間的通勤(上下班)和擁擠的居住環(huán)境。
(注意這里的時(shí)態(tài)是現(xiàn)在完成時(shí)柳譬,也就是說(shuō)過(guò)去忍受的對(duì)象是這些喳张,現(xiàn)在忍受的對(duì)象也是這樣∶腊模客觀的境遇是沒(méi)有發(fā)生變化的销部。)
2. but as the old group and family values weaken,
3. the discomfort is beginning to tell.
不舒服的感覺(jué)就呈現(xiàn)出來(lái)了。
(注意這里制跟,主觀的感受發(fā)生了變化柴墩。)
參考譯文:都市的日本人長(zhǎng)期以來(lái)忍受著長(zhǎng)時(shí)間的通勤(上下班)和擁擠的居住環(huán)境。但是由于傳統(tǒng)的集體和家庭價(jià)值觀削弱了凫岖,不舒服的感覺(jué)就呈現(xiàn)出來(lái)了江咳。
思考題:
Which of the following is true?
兩個(gè)選項(xiàng)的主語(yǔ)都是Japanese; 所以就不用糾結(jié)原文中是Urban Japanese哥放,選項(xiàng)中是Japanese了歼指; 因?yàn)榧词共煌椎粒覀円仓荒芙邮埽覀儽仨毜眠x一個(gè)啊踩身。
(而且76%的日本人都是都市人了胀茵,用日本人替換都市日本人也沒(méi)有什么不妥。)
(A) The Japanese are less tolerant of discomforts in life.
這個(gè)選項(xiàng)的比較內(nèi)容是:主觀感受 (對(duì)于不舒服能不能忍)
這個(gè)選項(xiàng)和最后一個(gè)小分句是相對(duì)應(yīng)的:不舒服的感覺(jué)就呈現(xiàn)出來(lái)了
=沒(méi)有以前能忍了挟阻。
所以這個(gè)選項(xiàng)是最佳的琼娘。
(B) The Japanese endure more/ than ever before.
這個(gè)選項(xiàng)的比較內(nèi)容是:忍受的對(duì)象的數(shù)量(more)
More在這里是充當(dāng)endure的賓語(yǔ),
這里和第二句的第一個(gè)小分句是相沖突的:都市的日本人長(zhǎng)期以來(lái)忍受著長(zhǎng)時(shí)間的通勤(上下班)和擁擠的居住環(huán)境附鸽。
因此這個(gè)比較在原文中是沒(méi)有的脱拼。
所以對(duì)于比較一定要注意識(shí)別,在原文中到底有沒(méi)有坷备。
還有主觀感受和客觀境遇是沒(méi)有必然聯(lián)系的熄浓。
比如:
原文:一男受到了很多中年阿姨的批評(píng)。
選項(xiàng):一男容易不開(kāi)心省撑。
(這個(gè)選項(xiàng)屬于原文沒(méi)有提及的選項(xiàng)赌蔑,是不能選的,因?yàn)橐荒惺欠袢菀撞婚_(kāi)心文中真的不知道竟秫。)
明天的句子:(源自2011年第四篇文章的題目)
In a society that so persistently celebrates procreation, is it any wonder that admitting you regret having children is equivalent to admitting you support kitten-killing ? Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn’t have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world: obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives.
思考題:
It is suggested in Paragraph 3 that childless folks? ? ? ? ? ? ? ? .
[A]are constantly exposed to criticism
[B]are less likely to be satisfied with their life