? ? И я с гордостью объяснил, что умею летать. Тогда малыш воскликнул:
- Как! Ты упал с неба?
- Да, – скромно ответил я.
- Вот забавно!.. – И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня взяла досада: я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьёзно. Потом он прибавил:
- Значит, ты тоже явился с неба. А с какой планеты?
? ? ?Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!? – подумал я и спросил напрямик:
- Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?
- гордость : 驕傲躏尉,自尊炮叶,自豪;(кого-чего或чья)令人感到自豪的人(或物); …的驕傲羡宙;自尊心,自豪感。
- говорить с гордостью : 自豪地說。
- воскликнуть [完] : 感嘆讥电,(激動、興奮地)呼喊轧抗,大聲說恩敌。восклицать [未]
- упасть [完] : 倒塌,跌倒横媚,墜落纠炮;на кого-что 投影月趟;на кого-что 落在…身上;落在...肩上恢口。падать [未]
- с неба упасть : 從天而降孝宗。
- Он упал с лошади : 他從馬上跌了下來。
- забавно : 好笑耕肩,有趣地因妇,(中性短尾)有趣,(用作謂)кому 開心看疗,快活沙峻。
- звонко : 響亮地睦授,(中性短尾)響亮两芳。
- досада : 懊惱,氣惱去枷,懊喪怖辆;(用作謂)(常與какой,такой等連用)〈口〉可惜删顶,糟糕竖螃。
- так что меня взяла досада : 讓我感到失落。
- злоключение : 不幸逗余,災(zāi)禍特咆,災(zāi)難,不幸的事录粱。
- относиться [未] : к кому-чему 對待腻格;接洽;向…提出啥繁;о ком-чём 評論菜职。屬于,被列入旗闽,與...有關(guān)系酬核。отнестись [完]
- прибавить [完] : что及чего 加上;胡謅,瞎編适室;夸大(地說)嫡意,增加;(в чём或無補語) 加長些捣辆。прибавлять [未]
- планета : 行星蔬螟,星球。
- так вот : 這樣一來罪帖。
- разгадка : 猜中促煮,謎底邮屁。
- таинственный : 神秘的,不可知的菠齿,秘密的佑吝,隱秘的。
- появление : 出現(xiàn)绳匀,到來芋忿,發(fā)生,有了疾棵,呈現(xiàn)戈钢,顯現(xiàn)。
- напрямик : 直率地是尔,徑直地殉了。
- сказать напрямик : 直率地說。
- стало быть : 因而拟枚,因此薪铜,所以,那么恩溅,可見隔箍。
【未完、待續(xù)ing… ...】