“?近年來,漢字繁簡之爭屢屢見諸網(wǎng)上响牛。簡化字的字形缺陷玷禽、辨識不易赫段、識用混亂呀打,一直是繁簡之爭當中,繁體字支持者反對簡體字的主要論據(jù)糯笙。?”
盡管簡化字很方便贬丛,但是確實讓辨識和使用變得混亂。了解過漢字簡繁之爭的國人给涕,對此都已經(jīng)耳熟能詳豺憔。
可能知道的人不多额获,二戰(zhàn)以后,日本也簡化了漢字恭应,并且編成《當用漢字表》抄邀,向全國推行,比中國在全國推行簡化字還要早了一些昼榛。
不論是中國簡化字還是日本簡化字都有類似的問題境肾。筆者在這篇短文中簡單介紹一下。
一胆屿、減少偏旁部首奥喻,最容易帶來混亂減少偏旁部首,最容易帶來辨識和使用上的混亂非迹,也是繁簡之爭的焦點环鲤。中日兩國的簡化字都存在此問題。
『愛無心憎兽,親不見』這個嘲諷中國簡化字的段子冷离,中國網(wǎng)民早已耳熟能詳。
類似地纯命,日本簡化字把『智慧』簡化成『知惠』酒朵,也讓日本人和學日語的中國人哭笑不得。
在繁體字支持者的眼中中扎附,日本人把『圖』簡化成『図』蔫耽,比中國人把它簡化成『圖』還要惡劣,因為前者比后者更簡單留夜,更“不像漢字”匙铡。
二、一簡對多繁碍粥,增加了學習和分辨的難度一簡對多繁鳖眼,盡管減少了總字數(shù)、但是實際上卻給學習和分辨增添了額外的負擔嚼摩。尤其是日本簡化字钦讳,為了把《當用漢字表》控制在2000以下,當初日本的文字專家們簡直是絞盡了腦汁枕面。
把髮和發(fā)簡化成發(fā)愿卒,把乾、幹和干合并成干潮秘,固然已經(jīng)成為中國簡化字的笑柄琼开。而且,『乾坤』和『乾隆』又不簡化枕荞,只能死記硬背柜候,更加混亂了搞动。
然而,與日本簡化字一骨腦兒地把辯渣刷、瓣鹦肿、辮、便辅柴、弁等字統(tǒng)統(tǒng)合并為『弁』相比狮惜,上述中國簡化字不過是小巫見大巫。而且『便』也是有時候簡化(弁當)碌识,有時不簡化(便利店)碾篡。混亂程度不低于中國簡化字筏餐。
三开泽、跨國界的異形同字異義和同形異字異義中國和日本分別簡化漢字,不但帶來了跨國界的同字異形問題魁瞪,而且由于一方采用的簡化字在另一方的語言中有其他含義穆律,造成了跨國界的異形同字異義問題。
這也可以算是東亞特色了导俘,要求學習者死記硬背峦耘,從而為中國人和日本人學習對方的語言平添障礙。
中日兩國分別把『濱』簡化成『濱』和『浜』旅薄,但是『浜』在漢語中另有別的意思(例如『沙家浜』)辅髓,又造成了混亂。
類似的異形同字異義還有:『藝』(中國) VS 『蕓』(日本)少梁、『澀』(中國)和『渋』(日本)洛口、『姬』(中國)和『姫』(日本)。
中國漢字『蕓』和『姫』另有別的意思凯沪〉谘妫『渋』非中國漢字,但是容易被中國人認作『涉』妨马,因此總有中國人把『澀谷』誤作『涉谷』挺举。
四、罕見的跨國界的同形異字此外烘跺,中文和日文之間存在一些同形異義的字湘纵,例如中國漢字『床』是睡覺的家具,日本漢字『床』是地板液荸。
但是瞻佛,可能很少有人知道脱篙,對漢字的簡化也帶來了罕見的同形異義字娇钱。
例如『雫』伤柄,日本漢字『雫』的意思是『水珠、水滴』文搂,中國漢字『雫』曾經(jīng)是『霞』的二簡字适刀,現(xiàn)已廢除。
五煤蹭、總結(jié)與對策目前笔喉,簡化字在中日兩國都已經(jīng)普及,并且持續(xù)使用了超過半個世紀的時間硝皂。有鑒于此常挚,筆者認為,針對簡化字的各種問題稽物,認真分析奄毡,并且找出針對性的學習方法和教學策略,簡化它們的學習贝或、掌握吼过、辨認、使用咪奖,才是最有意義的盗忱。
歡迎微信掃描識別贊賞碼,為作者打賞