Two young cocks were fighting fiercely for the right to rule a dunghill. At last, the one who was beaten crept into the corner of the hen house, covered with wounds. The victor flew straight to the top of an outhouse, clapped his wings, and crowed loudly to announce his victory. Just then an eagle swooped down from the sky, grabbed him with his talons, and carried him away. After watching all this from his hiding place, the defeated rival came out, took possession of the dunghill, and strutted about among his hens with all the dignity of a majestic king.
Pride goes before defeat.
【關(guān)鍵詞】
dunghill['d??h?l] ? n.糞堆
wounds['wu:ndz] ? n.創(chuàng)傷,傷口
strut[str?t]? vt.炫耀灭必,在…上趾高氣揚(yáng)地走
majestic[m??d?est?k]? adj.宏偉的;壯麗的
【翻譯】
兩只小雞在為如何正確的量一個(gè)小山而激烈爭(zhēng)吵供炼。最后纲仍,戰(zhàn)敗的那只雞躲到了母雞窩的角落里,非常氣憤。勝利的那只雞直接飛到了雞窩的頂部养筒,扇著它的翅膀,大聲地宣布著它的勝利端姚。就在這時(shí)候晕粪,一直老鷹從空中飛下來,用抓抓住了它渐裸,然后飛走了巫湘。在躲避的地方親眼看見這一幕后,戰(zhàn)敗的小雞走出來橄仆,占領(lǐng)了那個(gè)小山頭剩膘,并且被母雞圍著,就像一個(gè)國(guó)王盆顾。