比于中國(guó)人已經(jīng)習(xí)慣了高考“一考定終身”的模式析蝴,許多歐美人仍然很不理解中國(guó)這種錄用人才的方式,直言高考是“世界上最難的考試”鹰晨。那么墨叛,對(duì)于高考滑沧,外國(guó)人怎么看?
China's 'Gaokao' May Be the World's Hardest Exam—and It Can Determine a Student's Entire Future
As a former teacher, I've seen more than my fair share of[1] standardized tests. So I can tell you with authority that if you're looking for a method to determine a student's ability to learn by rote, a standardized test will get the job done. But, of course, there's so much more to a person than his ability to take a test, which is why tests like the SAT and ACT are only one part of a student's?college application. At least, that's our mentality here in the West. In China, where society itself is much more standardized, the test is all there is.
作為曾經(jīng)的一名老師巍实,我見(jiàn)識(shí)過(guò)很多標(biāo)準(zhǔn)化考試。因此我可以很權(quán)威地告訴你哩牍,如果你想找一個(gè)通過(guò)死記硬背來(lái)考察學(xué)生能力的方法的話棚潦,標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試就可以了。但是當(dāng)然膝昆,參加考試的能力絕不是一個(gè)人的全部丸边,因此像SAT和ACT等考試只是學(xué)生大學(xué)申請(qǐng)的一部分。至少在我們歐美地區(qū)是如此荚孵,但是在社會(huì)更加標(biāo)準(zhǔn)化的中國(guó)妹窖,測(cè)試也總是標(biāo)準(zhǔn)化的。
[1](more than) your fair share of something:used for emphasizing that an amount is very large, especially an amount of something bad
have your (fair) share of sth:to have a lot or more than enough of something bad 遭遇許多(或過(guò)多)(壞事情)
We certainly have our share of problems at the moment.
我們眼下無(wú)疑有很多問(wèn)題收叶。
In a recent article in The Guardian called "Is China's gaokao the world’s toughest school exam?" Alec Ash details the exam all Chinese high school students must take, the outcome of which determines the entire future of their lives.
最近《衛(wèi)報(bào)》發(fā)表了一篇文章《中國(guó)高考是世界上最難的考試嗎骄呼?》,亞力克·阿什詳細(xì)介紹了這一場(chǎng)所有中國(guó)高中生都要參加的考試判没,而這場(chǎng)考試的結(jié)果決定了他們?nèi)松恼麄€(gè)未來(lái)蜓萄。
The test is 12 hours long and is mostly multiple choice. Students are tested on “Chinese, English, maths and a choice of either sciences (biology, chemistry, physics) or humanities (geography, history, politics).” There is an essay?component, but the questions seem, at least to us here in the West, bizarre[2]. According to The Guardian, last year's prompts included “Do butterfly wings have colours?” and “Who do you admire the most? A biotechnology researcher, a welding engineering technician or a photographer?”
所有考試時(shí)長(zhǎng)總計(jì)12個(gè)小時(shí),大多數(shù)都是多選題澄峰。學(xué)生們會(huì)參加語(yǔ)文嫉沽、英語(yǔ)、數(shù)學(xué)俏竞、以及理綜或文綜的考試绸硕。考試中會(huì)要求學(xué)生寫(xiě)作文魂毁,但是至少對(duì)于歐美人來(lái)說(shuō)這些題目玻佩,很怪異。據(jù)《衛(wèi)報(bào)》表示漱牵,去年的材料作文提示包括“蝴蝶的翅膀有顏色嗎夺蛇?”、“你最崇拜的人是誰(shuí)酣胀?生物技術(shù)研究員刁赦、焊接工程技術(shù)人員、還是攝影師闻镶?”
[2]bizarre:very strange and unusual 怪誕的甚脉;罕見(jiàn)的;異乎尋常的
a bizarre situation
異乎尋常的情形
Upon completing the exam, students in China receive a three-digit score. And the score, according to The Guardian article, determines “life opportunities and earning?potential.” It is the sole factor, it seems, in determining which?college?a student will go to, which job he will obtain, and even whom he will marry.
在完成高考之后铆农,學(xué)生們會(huì)得到一個(gè)3位數(shù)的分?jǐn)?shù)牺氨。而據(jù)《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道狡耻,這個(gè)分?jǐn)?shù)將會(huì)決定他們的“人生機(jī)遇和收入潛力”。似乎這是最終決定學(xué)生能上哪一所大學(xué)猴凹,獲得什么工作夷狰,甚至和誰(shuí)結(jié)婚的唯一因素。
To us, here in the West, this probably sounds nuts. The idea of someone's entire future resting on one exam is hard to stomach[3]. What if he was having a bad day that day? What if he caught a bad break and had studied everything but the question that ended up on the test? What if he had a?headache, or forgot his glasses, or was just too nervous to concentrate? I mean, come on, these are kids we're talking about!
對(duì)于歐美人來(lái)說(shuō)郊霎,這聽(tīng)起來(lái)很瘋狂沼头。一考定終身的想法令人很難接受。如果他那天運(yùn)氣不好怎么辦书劝?如果他復(fù)習(xí)了所有內(nèi)容进倍,但是就是漏掉了試卷中的內(nèi)容怎么辦?如果他頭痛购对、或者忘記了眼鏡猾昆、或者太緊張注意力無(wú)法集中怎么辦?我的意思是說(shuō)骡苞,他們還只是孩子按刮稀!
[3]stomach:(熟詞僻義) to be able to accept an unpleasant idea or watch something unpleasant 能夠容忍烙如,承受得酌纯埂(令人不快的想法或景象)
He can't stomach the idea that Peter might be the next chairman.
他一想到彼得可能會(huì)出任下屆主席就很不舒服。
注:譯文僅供參考
LearnAndRecord
2015年2月8日
2018年6月6日
第1215天
每天持續(xù)行動(dòng)學(xué)外語(yǔ)