VII
看!當(dāng)那榮美之光出現(xiàn)東方
他將熾焰的頭顱高仰
世人無不舉目瞻仰他初生的景象
注目敬禮他那神圣的輝煌
而當(dāng)他登上了陡峭的天國頂峰
就好比健壯的青年步入了中年時(shí)分
只是凡人仍不綴崇敬他的美顏
依然追隨他走那金燦的行程
但劲绪,當(dāng)他從最高峰驅(qū)趕疲憊的車駕
就如人至暮年炕檩,漸離白天的管轄
那些曾忠誠仰望的眼睛就都轉(zhuǎn)向
不再看顧他下行的車路没炒,轉(zhuǎn)去看向別方
因此猾昆,你呵,你也即將步入人生的正午
也將如此森枪,至死無人看顧配紫。除非你生有兒郎径密。
VII
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb’d the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day.
The eyes, ’fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook’d on diest, unless thou get a son.
5.6