從外國(guó)譯介過(guò)來(lái)的作品應(yīng)該全部用現(xiàn)代漢語(yǔ)澜公,除非現(xiàn)代漢語(yǔ)不足用需要從文言擴(kuò)充取法±撸總之盡量避免夾文夾白坟乾,蘋(píng)果里夾洋蔥,別扭古怪蝶防,音節(jié)上佶屈聱牙甚侣,意思上晦澀繁雜。最嚴(yán)重的問(wèn)題出在詩(shī)歌和哲學(xué)著作上间学,小說(shuō)什么的倒還好殷费,就算有所疏漏印荔,影響到整體的程度要小得多。
詩(shī)歌嘛在文學(xué)界向來(lái)有可譯不可譯之爭(zhēng)宗兼,公說(shuō)公有理,婆說(shuō)婆有理氮采,這一點(diǎn)暫且不管殷绍,因?yàn)閷?duì)于我們這些不通外語(yǔ)的普通讀者來(lái)說(shuō)不譯也得譯,不譯就沒(méi)得讀鹊漠,不讀就沒(méi)得了解主到。詩(shī)歌翻譯本身就是一番再創(chuàng)造的過(guò)程,一個(gè)好的譯者貢獻(xiàn)良大躯概。每種語(yǔ)言的詩(shī)歌所特有的音律和句式確實(shí)難以傳達(dá)登钥,吃力不容易討好,我覺(jué)得該舍棄的要舍棄娶靡,內(nèi)容上忠于原文牧牢,形式上至少要基本符合我們的語(yǔ)言習(xí)慣。最近讀了一些黃燦然先生的譯詩(shī)姿锭,不但作者的思想情感傳達(dá)到位塔鳍,而且流暢通透,節(jié)奏恰當(dāng)呻此,符合我們的語(yǔ)言習(xí)慣轮纫,誦讀起來(lái)毫無(wú)拗口之處。又看最近馮唐出了一本《飛鳥(niǎo)集》的譯本焚鲜,媒體戲稱(chēng)譯成了飛“屌”集掌唾,一看確實(shí)情趣大不一樣,不知是讓大家看泰戈?duì)柲剡€是看他馮唐刷黃段子忿磅,以為別出心裁能為死水注入生機(jī)糯彬,沒(méi)想到譯成了讀后感。
上個(gè)月讀的亞里士多德的“講義”簡(jiǎn)直要把我逼瘋葱她,對(duì)于我這樣一個(gè)哲學(xué)入門(mén)者來(lái)說(shuō)情连,《形而上學(xué)》一書(shū)實(shí)在是過(guò)于枯澀艱苦了一些,我看的是苗力田的譯本览效,讀起來(lái)如此拗口却舀,最重要的是上下句簡(jiǎn)直沒(méi)有充足的邏輯關(guān)系,以至于讀了下句忘了上句锤灿,難以沉浸挽拔,不知所云。我知道不全是譯本的問(wèn)題但校,那個(gè)時(shí)期的古希臘哲學(xué)家常常犯的錯(cuò)誤是結(jié)論相對(duì)于條件來(lái)說(shuō)太大了螃诅,以今天的眼光來(lái)看條件不足以推導(dǎo)出結(jié)論,這個(gè)錯(cuò)誤在哲學(xué)開(kāi)始并且發(fā)展(有記載的)的頭幾百年里尤其嚴(yán)重。以至于我常常止不住地懷疑讀他們的原始文本的意義——我平乏的理解力和懶惰的性格告訴我术裸,還不如去讀幾本對(duì)他們思想的研究講解類(lèi)書(shū)籍倘是;然而理性微弱又固執(zhí)地說(shuō)這是不夠的,原始文本有不可代替的意義袭艺,早晚要親身接觸搀崭。世界上有些書(shū)籍是需要硬著頭皮去啃的,這是因?yàn)樗鼈兊膬r(jià)值猾编,也是因?yàn)槟悴荒芸偸侵蛔x你輕易就能通曉的書(shū)籍瘤睹。如果說(shuō)早期的哲學(xué)著作因?yàn)闀r(shí)代的局限本身就有種種缺陷不足以證明目前譯本的巨大問(wèn)題的話,那么近現(xiàn)代的作品翻譯過(guò)來(lái)就不存在別扭拗口答倡,晦澀難明的現(xiàn)象了嗎轰传?翻譯是態(tài)度和能力的問(wèn)題,深刻和復(fù)雜并不是一回事瘪撇,手能從心是能力获茬,怕就怕既沒(méi)有充分理解,又心手不一倔既。
忠于原文就是要忠于原文的思想情感锦茁,流暢就是要符合本國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣。我們的語(yǔ)言規(guī)則不足以表達(dá)的當(dāng)然可以擴(kuò)充創(chuàng)造叉存,只要是在情理之中码俩。
想看的書(shū)夢(mèng)寐以求能有個(gè)好譯本。