I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
The daylight sand deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
Suddenly a boy's shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.
His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and dark green jack-fruit trees.
I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers' hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.
家庭_鄭振鐸 譯
我獨自在橫跨過田地的路上走著,夕陽像一個守財奴似的慨削,正藏起它的最后的金子桑寨。
白晝更加深沉地沒入黑暗之中技羔,那已經(jīng)收割了的孤寂的田地抡谐,默默地躺在那里。
天空里突然升起了一個男孩子的尖銳的歌聲祸穷。他穿過看不見的黑暗拓提,留下他的歌聲的轍痕跨過黃昏的靜謐。
他的鄉(xiāng)村的家坐落在荒涼的邊上鸿吆,在甘蔗田的后面囤采,躲藏在香蕉樹、瘦長的檳榔樹惩淳、椰子樹和深綠色的賈克果樹的陰影里蕉毯。
我在星光下獨自走著的路上停留了一會兒,我看見黑沉沉的大地展開在我的面前思犁,用她的手臂擁抱著無量數(shù)的家庭代虾,在那些家庭里有著搖籃和床鋪,母親們的心和夜晚的燈激蹲,還有年輕輕的生命棉磨,他們滿心歡樂,卻渾然不知這樣的歡樂對于世界的價值学辱。