Red Herrings and Overlooked Clues in Plane Search
飛機(jī)搜尋工作中被忽視的線索和誤導(dǎo)
Red Herrings:轉(zhuǎn)移注意力的話題座享;與事實不相干的論點
Overlooked:忽視 忽略
More than a month after the disappearance of Malaysia Airlines Flight 370,searchers pledged to scour the ocean for the plane’s black boxes.But as the batteries powering the data and voice recorders’ sonic beacons fade,so do the chances that the airliner’s wreckage and the 239 bodies of the passengers and crew on board will be found.Several missteps,red herrings and bureaucratic delays have thwarted the search.
馬航370失蹤已經(jīng)一月有余婉商,搜尋人員承諾會對飛機(jī)上的黑匣子進(jìn)行全力搜索。然而隨著為記錄數(shù)據(jù)和聲音的聲學(xué)信標(biāo)供電的電池電量漸漸流逝渣叛,找到飛機(jī)殘骸以及該航班上239名乘客及機(jī)組人員遺體的希望也日益渺茫丈秩。而一些錯誤的決策、誤導(dǎo)以及官僚導(dǎo)致的的拖延淳衙,都使得搜尋工作收到妨礙蘑秽。都對搜尋工作造成了妨礙。
pledged:承諾 保證 pledge to help/pledge support
scour:四處搜尋 scour an area of 100 square miles 費力擦洗 scour the sink
beacon:烽火; 燈塔 信號浮標(biāo)
airliner:班機(jī) 大型客機(jī)
wreckage:殘后锱省(飛機(jī) 船 車 樓)
misstep:差錯 失誤 失策
bureaucratic:官僚的
thwart:?阻撓 挫敗
When the plane was last in contact with air traffic controllers,at 1:19 a.m. on March 8,about 40 minutes after takeoff ,the communication was routine.Minutes later,the plane's transponder,which signals its identity,altitude and speed to ground radar,failed or was shut off without transmitting any indication to ground control that the plane was veering west.With only that information available,searchers concentrated initially on the area where the plane was when it lost contact-the Gulf of Thailand and East China .
飛機(jī)最后一次與空管保持聯(lián)系是在4月8日凌晨1點19分肠牲,也就是飛機(jī)起飛的40分鐘后,飛機(jī)通訊正常靴跛。而就在數(shù)分鐘以后缀雳,用于對地面雷達(dá)標(biāo)志飛機(jī)身份、高度和速度等信息的雷達(dá)收發(fā)機(jī)失效或被關(guān)閉汤求,無法向地面?zhèn)鬟_(dá)任何信息俏险,而此時飛機(jī)已經(jīng)向西偏航。根據(jù)僅有的信息扬绪,搜尋人員的工作一開始主要集中在飛機(jī)失去聯(lián)系的地方竖独,也就是泰國灣以及中國東部。
transponder:異頻雷達(dá)收發(fā)機(jī)
veer:改變航(方)向? veer off the runway/in a certain direction 改變立場?veer from one's view
Gulf of Thailand:泰國灣
The plane veered off its flight path just as responsibility for guiding it was passing from Malaysian to Vietnamese ground controllers.The cockpit signed off with air traffic controllers in Malaysia but never connected with the Vietnamese.This may have caused delays in even recognizing that the plane was missing.Malaysia military radar operators detected an unidentified? plane flying erratically westward but did not take action.
就在飛機(jī)即將從馬來西亞的管控區(qū)域進(jìn)入越南的管控區(qū)域時挤牛,飛機(jī)突然偏離了航道莹痢。(聯(lián)系事件事實,這里的as應(yīng)該表示“當(dāng)...的時候”,而不是just as“如同...一般”)機(jī)組脫離馬來西亞管控以后并沒有與越方取得聯(lián)系竞膳,這也許是造成延誤的原因航瞭,甚至延誤了人們開始意識到飛機(jī)已經(jīng)失蹤的時間。馬來西亞軍方雷達(dá)曾偵測到有不明飛行物體在向西方向無規(guī)律的飛行坦辟,但并未采取任何行動刊侯。
cockpit:(飛行員或賽車手的) 座艙
erratically:in an erratic unpredictable manner 不定地;不規(guī)律地
Days passed before it was revealed that radar signals had showed the missing plane experiencing changes in altitude and veering drastically off course more than once.Some search efforts were then redirected to the Strait of Malacca and the Andaman Sea, where the traces ended,but more days passed before attention was completely diverted from the original search area.
數(shù)日后锉走,有消息透露表示失蹤的飛機(jī)曾數(shù)次改變高度并嚴(yán)重偏離航道滨彻。此后,一部分的搜救力量被重新布置在馬六甲海峽和安達(dá)曼海區(qū)域挪蹭,也就是線索消失的地方亭饵,直到又過了數(shù)日以后,才將所有的注意力轉(zhuǎn)移到此處梁厉。
drastically:徹底地 激烈地 大幅的 烈性的
course:航向
Strait of Malacca:馬六甲海峽
Andaman Sea:安達(dá)曼海(印度洋)
divert:轉(zhuǎn)移(注意力)
句型:1.Days passed before比說After更地道
2.A power?fade, so do the chance of ... :fade用的很好