在中文中比較好理解耙旦,在英文中則更難分些。
一般見(jiàn)到financial management之類的找都,基本都是講財(cái)務(wù)唇辨;
如果是financial martket之類的,則基本是金融市場(chǎng)能耻。
如果是financial institution赏枚,則多半是金融機(jī)構(gòu)亡驰,但可能會(huì)包括國(guó)內(nèi)的財(cái)務(wù)公司之類的。
曾見(jiàn)到國(guó)人在國(guó)外說(shuō)自己正在學(xué)“金融”饿幅,英文為“finance”凡辱,但實(shí)際看到所用的書(shū),方知就是國(guó)內(nèi)的財(cái)務(wù)管理栗恩、理財(cái)之類的內(nèi)容透乾。
另外,美國(guó)的金融機(jī)構(gòu)原來(lái)由于分業(yè)經(jīng)營(yíng)的規(guī)定摄凡,一般較少會(huì)用“金融機(jī)構(gòu)”這么一個(gè)通稱续徽,而是分別各有其稱謂。規(guī)范各方面的法律亲澡,基本也是以提案人的名字來(lái)命名钦扭,不象國(guó)內(nèi),所以有時(shí)在翻譯時(shí)就有些不好辦床绪。
即便查一下英文finance的專業(yè)定義客情,也會(huì)發(fā)現(xiàn),即包括國(guó)內(nèi)的金融癞己,也包括財(cái)務(wù)膀斋。所以,一般而言痹雅,即使都是financial(finance)仰担,如果內(nèi)容是宏觀方面的,即為“金融”绩社,如果是公司內(nèi)部或者個(gè)人摔蓝,則為財(cái)務(wù)。
中譯英時(shí)愉耙,則可根據(jù)情況而加點(diǎn)修飾詞來(lái)限定一下范圍贮尉,從而達(dá)到一定程度上區(qū)分的目的,或者朴沿,根據(jù)實(shí)際情況縮小一般中文中的范圍猜谚,如講銀行類金融業(yè)時(shí),那就用banking sector赌渣,也可達(dá)到區(qū)分的目的魏铅。
參考資料:https://www.proz.com/kudoz/chinese-to-english/finance-general/2325544-%E4%B8%AD%E8%AF%91%E8%8B%B1%E6%97%B6%E5%A6%82%E4%BD%95%E5%8C%BA%E5%88%AB%E8%B4%A2%E5%8A%A1%E5%92%8C%E9%87%91%E8%9E%8D%EF%BC%9F.html