Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When That which drew from out
the boundless deep Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
日落黃昏星將出杨刨,有聲喚我多清楚。
寂寞沙洲莫哭泣券时,揚(yáng)帆起航出海時(shí)每瞒。
浪打海潮如夢(mèng)幻,激起千丈海波涌耳标。
海闊江面似無(wú)垠,劃到深處有回流。
夜暮沉沉晚鐘響鸟顺,幽幽深夜已未央。
惜惜依別莫悲傷器虾,瀟瀟灑灑上船去讯嫂。
天地之大水易流,海闊江邊能乘舟兆沙。
愿我親眼見領(lǐng)航欧芽,穿過(guò)重重沙洲后。