作者完全沒(méi)有料到奧巴馬會(huì)以這種方式來(lái)向她求婚缸逃。驚奇之余督禽,她還是覺(jué)得這幸福來(lái)得太突然了讲婚,完全出乎她的意料赵哲。下面這一段是求婚的描述待德。
Barack looked at me playfully. He’d baited me. It had all been a ruse. It took me a second to dismantle my anger and slide into joyful shock.
巴拉克一臉壞笑地看著我。原來(lái)這一切都是他早已預(yù)謀好的枫夺。我心頭的怒氣轉(zhuǎn)眼間化為驚喜将宪。
He’d riled me up because this was the last time he would invoke his insane argument, ever again, as long as we both should live.
他之所以要設(shè)下這個(gè)圈套讓我生氣,是因?yàn)檫@是他最后一次在我們二個(gè)有生之年筷屡,發(fā)表關(guān)于婚姻的謬論涧偷。
The case was closed and he dropped to one knee then and with an en emotional hutch in his voice asked sincerely if I’d please do him the honor of marrying him.
有關(guān)婚姻的辯論終于落幕了。他單膝跪下毙死,含著一絲激動(dòng)燎潮,問(wèn)我是否愿意嫁給他。
Later, I’d learned that he’d already gone to both my mother and my brother to ask for their approval ahead of time. When I said yes, it seemed that every person in the whole restaurant started to clap.
后來(lái)我知道他己經(jīng)事先到過(guò)我們家扼倘,請(qǐng)求我母親和哥哥的首肯讓我嫁給他确封。當(dāng)我說(shuō)我愿意的時(shí)候除呵,我感覺(jué)好像餐廳里的每一個(gè)人都為我們鼓掌。