Obscure?
adj. 昏暗的,朦朧的者蠕;晦澀的窃祝,不清楚的;隱蔽的踱侣;不著名的锌杀,無名的 vt. 使…模糊不清甩栈,掩蓋;隱藏糕再;使難理解 n. 某種模糊的或不清楚的東西
[?b'skj??]
這還是一個比較常見的詞匯,復(fù)雜度在于它的多詞性玉转,在不變形的情況下可以作為名詞,動詞和形容詞使用。它比較常用在描寫晦澀的文字和表達(dá)上咽扇,也有冷僻的意思益眉。比如:
This document is written in?obscure?language.
這份文件用的文字非常晦澀難懂刺下。
Someone?obscure?the expression intentionally.
有人故意模糊表達(dá)绑嘹。
Grey clouds obscure the sun.
灰色的云層擋住了太陽。
英國小說家托馬斯 哈代的代表作《無名的裘德》的英文原名就叫Jude the Obscure橘茉。描寫了鄉(xiāng)村青年裘德喪失真愛工腋,悲涼而短促的人生。
美國作家E.B White告誡寫作者要用清晰易懂的詞匯畅卓,不要使用晦澀難懂的文字擅腰。即使要表達(dá)模糊和不確定的意思,也要用清晰和確定的文字翁潘,用詞需要“狂野”趁冈,直到字詞的選擇能夠表達(dá)準(zhǔn)確。說到底拜马,這依然需要我們豐富自己的詞匯量渗勘。
所以,他有一句簡短的名言:
Be obscure clearly!
每天更新一篇文章俩莽,記住和深度理解一個單詞旺坠,英語上一個新臺階,從此輕松啃下英文原著豹绪。
加入《那些永遠(yuǎn)記不住的單詞》簡書年度英語學(xué)習(xí)特別計劃的VIP群請點擊此處价淌。
Benefits of VIPs: ?1)每天專用微信群內(nèi)及時推送,進(jìn)一步就單詞互動鞏固瞒津。2)在群內(nèi)和任向暉的真人對話蝉衣。3)年底匯編電子書。4)簡書和任向暉不定時獎勵的學(xué)習(xí)紅包