老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好勉失。
In me, past, present, future meet,于我原探,過去乱凿、現(xiàn)在和未來
To hold long chiding conference. 商討聚會各執(zhí)一詞,紛擾不息
My lusts usurp the present tense 林林總總的欲望咽弦,掠取著我的現(xiàn)在
And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼殺于它的寶座
My loves leap through the future's fence 我的愛情紛紛越過未來的藩籬
To dance with dream-enfranchised feet. 夢想解放出它們的雙腳 舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer, 于我徒蟆,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes 佩戴花環(huán)的阿波羅神
Chanting to Abraham's deaf ear. 向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟型型。
In me the tiger sniffe the rose. 心有猛虎段审,細嗅薔薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 審視我的內(nèi)心吧闹蒜,親愛的朋友寺枉,你應(yīng)顫栗,
Since there your elements assemble. 因為那才是你本來的面目绷落。
作者:英國詩人西格里夫·薩松