How Mariah Carey's 'I don't know her' became pop's shadiest power move
瑪麗亞·凱莉的“她誰啊”如何成為娛樂圈損人終極大招
Pop has had some incredible disses. Rihanna saying Diplo’s music sounds “l(fā)ike a reggae song at an airport”. Beyoncé’s smirk and eye roll when Kelly Rowland claimed to be the “second lead” singer in Destiny’s Child. But the greatest—and most enduring—shade of all time has to be when Mariah Carey claimed she didn’t know Jennifer Lopez.
流行樂壇中有過一些令人難以置信的懟人語錄:蕾哈娜曾經(jīng)說過迪波洛的音樂聽著像“機(jī)場里放的雷鬼音樂”;碧昂斯則在凱莉·羅蘭德自稱是真命天女組合的“第二主唱”時(shí)假笑欢搜、翻白眼瞄沙;但史上傷人語錄中最偉大的,也是流傳得最久的一個,必須得是瑪麗亞·凱莉聲稱自己沒聽說過詹妮弗·洛佩茲。
Let’s go back: in the early 00s, when asked about her pop rival by paparazzi, Mariah shook her head and innocently answered: “I don’t know her.” She did know her: last year, Irv Gotti claimed that the singers started their feud in 2001 when Mariah was surprised to hear a sample she’d bagged for her then-unreleased song Loverboy pop up on Lopez’s hit single I’m Real.
讓我們來回顧一下:在本世紀(jì)初,當(dāng)狗仔隊(duì)問到她在樂壇的死對頭洛佩茲時(shí)黍匾,瑪麗亞搖著頭做出無辜的樣子回答道:“我不知道她是誰∏喊穑”其實(shí)她是知道的:去年锐涯,音樂制作人厄弗·高蒂稱這兩個歌手是在 2001 年就結(jié)下梁子的,當(dāng)時(shí)瑪麗亞聽到洛佩茲的熱門單曲 I'm Real 中出現(xiàn)了自己為彼時(shí)尚未發(fā)行的歌曲 Loverboy 準(zhǔn)備的小樣后大為震驚填物。
Instead of slagging her off, Mariah decided to pretend Jennifer Lopez simply didn’t exist, a position she maintains to this day. The success of this tactic means Mariah has also used it on other pop stars, such as Demi Lovato and Ariana Grande.
瑪麗亞沒有去狠批對方一通纹腌,而是選擇假裝詹妮弗·洛佩茲根本不存在霎终,這一立場也被她維持至今。這個戰(zhàn)術(shù)的成功也讓瑪麗亞把它運(yùn)用在了其他流行歌手身上升薯,比如黛咪·洛瓦特和愛莉安娜·格蘭德莱褒。
But the phrase’s enduring legacy (and THAT gif of the moment) means it’s the diss that just won’t die. Really, it’s the ultimate diss, a lesson in the art of throwing shade: just denying the very existence of anyone you don’t like. In Mariah’s case, it’s an overt way of saying that Jennifer Lopez’s art—her pop career, her movies, her TV work—has made so little impact on the world, Mariah just hasn’t come across her yet. Subtlety? She doesn’t know the meaning of it.
但是這句話持久流傳下來的遺產(chǎn)(以及她說出這句話那一瞬間的動圖)意味著這將成為一次永不消逝的怒懟。真的涎劈,這就是終極損人大招广凸,公開踩人的語言藝術(shù)中的一堂課:只需要否認(rèn)任何你不喜歡之人的存在就行了送爸。對瑪麗亞來說君账,這是在公開表示詹妮弗·洛佩茲的藝術(shù)作品葵孤,包括她的流行樂生涯奕纫,她的電影,她的電視作品吨拗,對這個世界的影響微乎其微,以至于瑪麗亞從來就沒聽說過她。含蓄白筹?她的字典里沒有這個詞。
—————? 文章來源 / 衛(wèi)報(bào)
重點(diǎn)詞匯
diss/d?s/
v. 無禮對待谅摄,冒犯
e.g.
I don’t like her dissing my friends.
reggae/?reɡe?/
n. 雷鬼樂
smirk/sm??rk/
n. 詭秘的笑容
enduring/?n?d?r??/
adj. 持久的徒河;持續(xù)的
rival/?ra?vl/
n. 競爭對手;敵手
e.g.
Professor Moriarty was Sherlock Holmes’ ultimate rival.
feud/fju?d/
n. 長期斗爭送漠;夙怨
e.g.
feud between A and B
a feud over something
bag/b?ɡ/
v. 占據(jù)顽照;搶占
e.g.
to bag seat in the front row
tactic/?t?kt?k/
n.策略;手法
legacy/?leɡ?si/
n. 遺產(chǎn)闽寡;由先人流傳下來的東西
overt/o??v??rt/
adj. 公開的
e.g.
an overt expression of love
subtlety/?s?tlti/
n. 隱晦代兵;微妙
e.g.
He is surprised by the subtleties of this machine.
pop up
出現(xiàn);發(fā)生
slag sb. off
批評爷狈,責(zé)難(某人)
e.g.
I hate the way he’s always slagging off his colleagues.
throw shade
公開批評
e.g.
throw shade at sb
make impact on
對...有巨大影響
come across
偶然碰見