作者:楓楓lam
? ? ?作為雙語彩繪版的書籍悠瞬,讀前粗略一翻,發(fā)現(xiàn)其不僅在中英文間互相轉(zhuǎn)換锨天,更以不同字體的轉(zhuǎn)化來將不同的表達之意分割開來蛇券,再細看中英文發(fā)現(xiàn)了出版者的用心囱淋,所有的中文都在偶數(shù)頁猪杭,所有英文都在奇數(shù)頁(估計是按照讀者單手執(zhí)書的習慣)。
? ? ?緩步而來的喜悅妥衣≡硭保《猛虎與薔薇》戒傻,說起這個書名,之前發(fā)生過很有意思的一件事涮较,這就要追溯到兩年前了也就是在讀此書之前稠鼻。當時,我并不知道這句話源于英國當代詩人西格夫里薩松的詩句狂票,而在這種情況下因準備突破自己候齿、鍛煉自己,將自己推到老師的行列闺属,當時給我面試的考官(暫時這么稱呼吧)最后問了我一句話:你想當猛虎慌盯,還是薔薇。當時的我白菜一根掂器,很自然就去問猛虎是什么亚皂?薔薇又是什么?但是可想而知国瓮,我并沒有得到我想要的答案灭必,于是我便靠著自己的理解表達了,總結一下意思就是:是猛虎還是薔薇都有待他人評價乃摹,我只去傾注精力去做自己應該去做的事禁漓。最后是被錄用了,但這兩年我也未曾想過這竟然是一句詩句孵睬,今日看到也是一種遲來的喜悅吧播歼。
? ? ?看見色彩的詩句。本書將七彩的顏色貫穿于整本書頁掰读,每一首詩都有其獨有的色彩秘狞,而色彩的選擇由詩句給人的感覺所產(chǎn)生,正如前段時間熱播的韓劇《看見味道的少女》一樣蹈集,這已并非傳統(tǒng)意義上以文字來吸引讀者進入詩句的境界烁试,而是從另一個色彩角度讓讀者對早已聞名的詩句產(chǎn)生新的共鳴,不管是如我般的新讀者拢肆,還是早已是這些名家忠實讀者的你們都能與它發(fā)生新的摩擦與思想碰撞减响。
? ? ?才華四溢的集錦。作為讀者善榛,我們在買書、看書的時候自然而然會更注重于作者是誰呻畸,而此書的作者泰戈爾移盆、拜倫、波德萊爾伤为、華茲華斯等我們并不陌生咒循,但在這41篇著名的詩歌中据途,我們也能感受到譯者的情感。大家都知道叙甸,一部好作品如果遇不到好的譯者颖医,將是這部作品最大的敗筆,反之若一部普通的作品遇到好的譯者裆蒸,便能讓這部作品展現(xiàn)出第二次生命熔萧。此書為好作品自不用說,而譯者就是中國歷史上著名的詩人徐志摩僚祷,一部好的作品遇到一位懂詩的好譯者佛致,自然是錦上添花、美不勝收辙谜。
? ? ?中英文奇偶頁的細心俺榆、視覺上七彩的匠心、名家云集的精心装哆,每一處都將詩歌在我們眼前勾勒出了形狀罐脊。而本書不僅僅只是一本經(jīng)典譯詩選,更加收錄了徐志摩論外國詩歌和詩歌翻譯的六篇文章蜕琴,更為在文末為讀者附上了相關作者一覽表萍桌,省去了讀者對熟悉度不高的作者四處尋找資料的不便。