譯文:
?
死亡將至碴巾,你的眼睛將為它所有耻煤。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?— 切薩雷.帕韋澤(意大利)
1匆浙、
物和人
將我們包圍
折磨我們的眼睛
不如生活在黑暗中
我坐在公園的長(zhǎng)凳上
不停注視著
往來的每個(gè)家庭吩愧。
光明使我感到厭煩
按照日歷
這該是寒冬一月缤沦。
當(dāng)我不再忍受黑暗,
我便開始說話疗涉。
2
是時(shí)候了拿霉。我準(zhǔn)備好了
如何張嘴并不重要。
我也可以沉默咱扣。
但最好還是講話吧绽淘。
講什么呢?關(guān)于白天闹伪,黑夜沪铭?
或者不知所云。
又或者談?wù)勎铩?/p>
而非人類祭往。
人終有一死伦意。
是的,我也無法避免硼补。
這一切都是徒勞
如同是給清風(fēng)去信驮肉。
3
我的血是冷的。
比凍結(jié)的河流還要冰涼已骇。
我不愛他人离钝。
他們的外在不合我的心意
他們的面容嫁接給生活
某種難以離棄的形態(tài)。
他們臉上的某種東西
與智慧相悖
盡顯無名的諂媚
4
物更令人歡愉褪储。
不顯露善惡
本質(zhì)也表里如一卵渴。
物體內(nèi)部全是灰塵
粉末。蛀蝕木頭的蟲子鲤竹。
墻壁里有干枯的螟蛾
人手不便觸碰浪读。
灰塵。打開的燈盞
只能透照灰塵。
即便物體封得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)碘橘。
5
老舊的櫥柜
里里外外
看著都像是
巴黎圣母院互订。
櫥柜里黑漆漆一片
墩布,神甫的長(zhǎng)巾
落滿了灰塵痘拆。
物本身
照例沒有
眉頭緊鎖
妄想
搶過灰塵的風(fēng)頭
灰塵是時(shí)間的肉身
時(shí)間本就有血有肉仰禽。
6
近來白日里
我都在貪睡。
顯然纺蛆,這是死亡
對(duì)我的考驗(yàn)吐葵。
我拿起一面鏡子
對(duì)著嘴哈氣
看看如何能把
虛無帶到這個(gè)世界
我紋絲不動(dòng)
兩條大腿如同冰塊一樣。
靜脈透出
藍(lán)色大理石般的光澤桥氏。
7
語言世界開始瓦解
物從此墜落
用無數(shù)的棱角
驚喜世人
它不能站立温峭。
也不能移動(dòng)。
這是夢(mèng)中的囈語识颊。
物有自己的一方宇宙
物外無物诚镰。
物可以轟然倒塌奕坟,
被燒毀祥款,掏空
折損,丟棄月杉。
它卻從沒咒罵一聲:
“他媽的刃跛!”
8
樹木、影子苛萎。
以及樹蔭下滋養(yǎng)根須的土地桨昙。
共同交織成了一幅粗糙的圖案。
粘土腌歉、一行石頭
和樹根是這幅圖的硬裝幀蛙酪。
石頭 依靠自身的重量
擺脫這個(gè)體系的桎梏。
磐石無轉(zhuǎn)移翘盖。
推不動(dòng)也帶不走桂塞。
樹蔭底下的人
像是陷身網(wǎng)中的魚
9
咖啡色的物體。
輪廓已漸漸消磨馍驯。
黃昏已至阁危。
再無他物。
就只這一幅靜物畫汰瘫。
死亡將至
就像一個(gè)女人的到來
占據(jù)一副軀體
平滑的表面
真是胡說八道狂打、無稽之談:
顱骨、骨架混弥、辮子
“死亡將至趴乡,你的眼睛將為它所有”
10
瑪利亞問基督:
— 你是我的兒還是我的神?
你被釘上了十字架,
叫我如何踏上歸途晾捏?
如何跨過門檻
我不明白
也踟躕不定
你是我兒還是我的神官辽?
你是死是活?
他回答道:
— 女人啊粟瞬,死或生
并沒有區(qū)別同仆。
兒子還是上帝,
我都是你的裙品。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?翻譯:海邊的凱恩斯
原文:
1
Вещи и люди нас
окружают. И те,
и эти терзают глаз.
Лучше жить в темноте.
Я сижу на скамье
в парке, глядя вослед
проходящей семье.
Мне опротивел свет.
Это январь. Зима
Согласно календарю.
Когда опротивеет тьма.
тогда я заговорю.
2
Пора. Я готов начать.
Неважно, с чего. Открыть
рот. Я могу молчать.
Но лучше мне говорить.
О чем? О днях. о ночах.
Или же — ничего.
Или же о вещах.
О вещах, а не о
людях. Они умрут.
Все. Я тоже умру.
Это бесплодный труд.
Как писать на ветру.
3
Кровь моя холодна.
Холод ее лютей
реки, промерзшей до дна.
Я не люблю людей.
Внешность их не по мне.
Лицами их привит
к жизни какой-то не-
покидаемый вид.
Что-то в их лицах есть,
что противно уму.
Что выражает лесть
неизвестно кому.
4
Вещи приятней. В них
нет ни зла, ни добра
внешне. А если вник
в них — и внутри нутра.
Внутри у предметов — пыль.
Прах. Древоточец-жук.
Стенки. Сухой мотыль.
Неудобно для рук.
Пыль. И включенный свет
только пыль озарит.
Даже если предмет
герметично закрыт.
5
Старый буфет извне
так же, как изнутри,
напоминает мне
Нотр-Дам де Пари.
В недрах буфета тьма.
Швабра, епитрахиль
пыль не сотрут. Сама
вещь, как правило, пыль
не тщится перебороть,
не напрягает бровь.
Ибо пыль — это плоть
времени; плоть и кровь.
6
Последнее время я
сплю среди бела дня.
Видимо, смерть моя
испытывает меня,
поднося, хоть дышу,
эеркало мне ко рту,-
как я переношу
небытие на свету.
Я неподвижен. Два
бедра холодны, как лед.
Венозная синева
мрамором отдает.
7
Преподнося сюрприз
суммой своих углов
вещь выпадает из
миропорядка слов.
Вещь не стоит. И не
движется. Это — бред.
Вещь есть пространство, вне
коего вещи нет.
Вещь можно грохнуть, сжечь,
распотрошить, сломать.
Бросить. При этом вещь
не крикнет: ?Ебёна мать!?
8
Дерево. Тень. Земля
под деревом для корней.
Корявые вензеля.
Глина. Гряда камней.
Корни. Их переплет.
Камень, чей личный груз
освобождает от
данной системы уз.
Он неподвижен. Ни
сдвинуть, ни унести.
Тень. Человек в тени,
словно рыба в сети.
9
Вещь. Коричневый цвет
вещи. Чей контур стерт.
Сумерки. Больше нет
ничего. Натюрморт.
Смерть придет и найдет
тело, чья гладь визит
смерти, точно приход
женщины, отразит.
Это абсурд, вранье:
череп, скелет, коса.
?Смерть придет, у нее
будут твои глаза?.
10
Мать говорит Христу:
— Ты мой сын или мой
Бог? Ты прибит к кресту.
Как я пойду домой?
Как ступлю на порог,
не поняв, не решив:
ты мой сын или Бог?
То есть, мертв или жив?
Он говорит в ответ:
— Мертвый или живой,
разницы, жено, нет.
Сын или Бог, я твой.