布羅茨基長(zhǎng)詩(shī)《靜物》(Натюрмот)翻譯

譯文:

?

死亡將至碴巾,你的眼睛將為它所有耻煤。

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?— 切薩雷.帕韋澤(意大利)

1匆浙、

物和人

將我們包圍

折磨我們的眼睛

不如生活在黑暗中


我坐在公園的長(zhǎng)凳上

不停注視著

往來的每個(gè)家庭吩愧。

光明使我感到厭煩


按照日歷

這該是寒冬一月缤沦。


當(dāng)我不再忍受黑暗,

我便開始說話疗涉。


2

是時(shí)候了拿霉。我準(zhǔn)備好了

如何張嘴并不重要。

我也可以沉默咱扣。

但最好還是講話吧绽淘。


講什么呢?關(guān)于白天闹伪,黑夜沪铭?

或者不知所云。

又或者談?wù)勎铩?/p>

而非人類祭往。


人終有一死伦意。

是的,我也無法避免硼补。

這一切都是徒勞

如同是給清風(fēng)去信驮肉。


3

我的血是冷的。

比凍結(jié)的河流還要冰涼已骇。

我不愛他人离钝。


他們的外在不合我的心意

他們的面容嫁接給生活

某種難以離棄的形態(tài)。


他們臉上的某種東西

與智慧相悖

盡顯無名的諂媚


4

物更令人歡愉褪储。

不顯露善惡

本質(zhì)也表里如一卵渴。


物體內(nèi)部全是灰塵

粉末。蛀蝕木頭的蟲子鲤竹。

墻壁里有干枯的螟蛾

人手不便觸碰浪读。


灰塵。打開的燈盞

只能透照灰塵。

即便物體封得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)碘橘。


5

老舊的櫥柜

里里外外

看著都像是

巴黎圣母院互订。


櫥柜里黑漆漆一片

墩布,神甫的長(zhǎng)巾

落滿了灰塵痘拆。


物本身

照例沒有

眉頭緊鎖

妄想

搶過灰塵的風(fēng)頭


灰塵是時(shí)間的肉身

時(shí)間本就有血有肉仰禽。


6

近來白日里

我都在貪睡。

顯然纺蛆,這是死亡

對(duì)我的考驗(yàn)吐葵。


我拿起一面鏡子

對(duì)著嘴哈氣

看看如何能把

虛無帶到這個(gè)世界


我紋絲不動(dòng)

兩條大腿如同冰塊一樣。

靜脈透出

藍(lán)色大理石般的光澤桥氏。


7

語言世界開始瓦解

物從此墜落

用無數(shù)的棱角

驚喜世人


它不能站立温峭。

也不能移動(dòng)。

這是夢(mèng)中的囈語识颊。

物有自己的一方宇宙

物外無物诚镰。


物可以轟然倒塌奕坟,

被燒毀祥款,掏空

折損,丟棄月杉。

它卻從沒咒罵一聲:

“他媽的刃跛!”


8

樹木、影子苛萎。

以及樹蔭下滋養(yǎng)根須的土地桨昙。

共同交織成了一幅粗糙的圖案。


粘土腌歉、一行石頭

和樹根是這幅圖的硬裝幀蛙酪。


石頭 依靠自身的重量

擺脫這個(gè)體系的桎梏。


磐石無轉(zhuǎn)移翘盖。

推不動(dòng)也帶不走桂塞。

樹蔭底下的人

像是陷身網(wǎng)中的魚


9

咖啡色的物體。

輪廓已漸漸消磨馍驯。


黃昏已至阁危。

再無他物。

就只這一幅靜物畫汰瘫。


死亡將至

就像一個(gè)女人的到來

占據(jù)一副軀體

平滑的表面


真是胡說八道狂打、無稽之談:

顱骨、骨架混弥、辮子

“死亡將至趴乡,你的眼睛將為它所有”


10

瑪利亞問基督:

— 你是我的兒還是我的神?

你被釘上了十字架,

叫我如何踏上歸途晾捏?


如何跨過門檻

我不明白

也踟躕不定

你是我兒還是我的神官辽?

你是死是活?



他回答道:

— 女人啊粟瞬,死或生

并沒有區(qū)別同仆。

兒子還是上帝,

我都是你的裙品。


? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?翻譯:海邊的凱恩斯

原文:

1

Вещи и люди нас

окружают. И те,

и эти терзают глаз.

Лучше жить в темноте.

Я сижу на скамье

в парке, глядя вослед

проходящей семье.

Мне опротивел свет.

Это январь. Зима

Согласно календарю.

Когда опротивеет тьма.

тогда я заговорю.

2

Пора. Я готов начать.

Неважно, с чего. Открыть

рот. Я могу молчать.

Но лучше мне говорить.

О чем? О днях. о ночах.

Или же — ничего.

Или же о вещах.

О вещах, а не о

людях. Они умрут.

Все. Я тоже умру.

Это бесплодный труд.

Как писать на ветру.

3

Кровь моя холодна.

Холод ее лютей

реки, промерзшей до дна.

Я не люблю людей.

Внешность их не по мне.

Лицами их привит

к жизни какой-то не-

покидаемый вид.

Что-то в их лицах есть,

что противно уму.

Что выражает лесть

неизвестно кому.

4

Вещи приятней. В них

нет ни зла, ни добра

внешне. А если вник

в них — и внутри нутра.

Внутри у предметов — пыль.

Прах. Древоточец-жук.

Стенки. Сухой мотыль.

Неудобно для рук.

Пыль. И включенный свет

только пыль озарит.

Даже если предмет

герметично закрыт.


5

Старый буфет извне

так же, как изнутри,

напоминает мне

Нотр-Дам де Пари.

В недрах буфета тьма.

Швабра, епитрахиль

пыль не сотрут. Сама

вещь, как правило, пыль

не тщится перебороть,

не напрягает бровь.

Ибо пыль — это плоть

времени; плоть и кровь.

6

Последнее время я

сплю среди бела дня.

Видимо, смерть моя

испытывает меня,

поднося, хоть дышу,

эеркало мне ко рту,-

как я переношу

небытие на свету.

Я неподвижен. Два

бедра холодны, как лед.

Венозная синева

мрамором отдает.

7

Преподнося сюрприз

суммой своих углов

вещь выпадает из

миропорядка слов.

Вещь не стоит. И не

движется. Это — бред.

Вещь есть пространство, вне

коего вещи нет.

Вещь можно грохнуть, сжечь,

распотрошить, сломать.

Бросить. При этом вещь

не крикнет: ?Ебёна мать!?

8

Дерево. Тень. Земля

под деревом для корней.

Корявые вензеля.

Глина. Гряда камней.

Корни. Их переплет.

Камень, чей личный груз

освобождает от

данной системы уз.

Он неподвижен. Ни

сдвинуть, ни унести.

Тень. Человек в тени,

словно рыба в сети.


9

Вещь. Коричневый цвет

вещи. Чей контур стерт.

Сумерки. Больше нет

ничего. Натюрморт.

Смерть придет и найдет

тело, чья гладь визит

смерти, точно приход

женщины, отразит.

Это абсурд, вранье:

череп, скелет, коса.

?Смерть придет, у нее

будут твои глаза?.

10

Мать говорит Христу:

— Ты мой сын или мой

Бог? Ты прибит к кресту.

Как я пойду домой?

Как ступлю на порог,

не поняв, не решив:

ты мой сын или Бог?

То есть, мертв или жив?

Он говорит в ответ:

— Мертвый или живой,

разницы, жено, нет.

Сын или Бог, я твой.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
禁止轉(zhuǎn)載俗批,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)通過簡(jiǎn)信或評(píng)論聯(lián)系作者。
  • 序言:七十年代末市怎,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市岁忘,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌区匠,老刑警劉巖干像,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,482評(píng)論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異驰弄,居然都是意外死亡麻汰,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,377評(píng)論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門戚篙,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來五鲫,“玉大人,你說我怎么就攤上這事岔擂∥晃梗” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 152,762評(píng)論 0 342
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵乱灵,是天一觀的道長(zhǎng)塑崖。 經(jīng)常有香客問我,道長(zhǎng)痛倚,這世上最難降的妖魔是什么规婆? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,273評(píng)論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮状原,結(jié)果婚禮上聋呢,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己颠区,他們只是感情好削锰,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 64,289評(píng)論 5 373
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著毕莱,像睡著了一般器贩。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪颅夺。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,046評(píng)論 1 285
  • 那天蛹稍,我揣著相機(jī)與錄音吧黄,去河邊找鬼。 笑死唆姐,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛拗慨,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播奉芦,決...
    沈念sama閱讀 38,351評(píng)論 3 400
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼赵抢,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來了声功?” 一聲冷哼從身側(cè)響起烦却,我...
    開封第一講書人閱讀 36,988評(píng)論 0 259
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎先巴,沒想到半個(gè)月后其爵,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,476評(píng)論 1 300
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡伸蚯,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 35,948評(píng)論 2 324
  • 正文 我和宋清朗相戀三年摩渺,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片朝卒。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,064評(píng)論 1 333
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡证逻,死狀恐怖乐埠,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出抗斤,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤丈咐,帶...
    沈念sama閱讀 33,712評(píng)論 4 323
  • 正文 年R本政府宣布瑞眼,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響棵逊,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏伤疙。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,261評(píng)論 3 307
  • 文/蒙蒙 一辆影、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望徒像。 院中可真熱鬧,春花似錦蛙讥、人聲如沸锯蛀。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,264評(píng)論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽旁涤。三九已至翔曲,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間劈愚,已是汗流浹背瞳遍。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,486評(píng)論 1 262
  • 我被黑心中介騙來泰國(guó)打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留菌羽,地道東北人掠械。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 45,511評(píng)論 2 354
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像注祖,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親份蝴。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 42,802評(píng)論 2 345

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 今天感恩節(jié)哎氓轰,感謝一直在我身邊的親朋好友婚夫。感恩相遇!感恩不離不棄署鸡。 中午開了第一次的黨會(huì)案糙,身份的轉(zhuǎn)變要...
    迷月閃星情閱讀 10,551評(píng)論 0 11
  • 彩排完,天已黑
    劉凱書法閱讀 4,187評(píng)論 1 3
  • 表情是什么靴庆,我認(rèn)為表情就是表現(xiàn)出來的情緒时捌。表情可以傳達(dá)很多信息。高興了當(dāng)然就笑了炉抒,難過就哭了奢讨。兩者是相互影響密不可...
    Persistenc_6aea閱讀 124,187評(píng)論 2 7