東漢許慎老先生在《說文解字》中說:
“酋”岸更,本意是陳年老酒,只不過把酒字左邊的三點(diǎn)水改成兩點(diǎn)膊升,移到上面去了怎炊。“酋”后來又指管酒之人,引伸為首領(lǐng)评肆。
以尊來敬酒债查,這就是“尊敬”,意思就是讓你足吃海喝糟港。
有資格被“尊敬”一下的攀操,多是有權(quán)有勢(shì)者。接受“尊敬”級(jí)別最高者秸抚,自然是萬人之上的君主速和,于是,“至尊”便逐漸成為帝王專用的代名詞剥汤。這樣颠放,“尊”字便不能再為酒器冠名,否則“至尊”便成了大號(hào)酒碗吭敢,“定于一尊“就是只喝這大碗的酒碰凶。未免不成體統(tǒng)。