泰戈爾《飛鳥集》試譯(111-130)
2018-1-29? 第11日。
《飛鳥集》泰戈爾(111-130)音頻
111
枯竭的最終是死去褒侧,而完美的終點是永生
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.
112
太陽蒙光為素衣良风,云霞任華彩添姿
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.
113
山丘像高舉手臂的孩子在呼喚谊迄,想要摘下星星
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
114
路是孤獨的,它承載喧嚷卻不被愛著烟央。
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
115
落下的黃葉和路過的云统诺,嘲笑掌權者鼓吹自身的禍害
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and
clouds that pass by.
116
今天大地在太陽下對我呢喃,遺落的語言唱著古老的歌謠疑俭,宛如女子紡紗時嚶嚶之聲
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the
ancient time in a forgotten tongue.
117
草葉之于他們生長的世界意義偉大
the grass-blade is worthy of the great world where it grows.
118
夢如同一位必須傾訴妻子粮呢,睡眠則好比默默忍受的丈夫
Dream is a wife who must talk,
Sleep is a husband who silently suffers.
119
夜親吻著正消逝的白晝,在他耳邊輕語钞艇,我是死亡是你的母親啄寡,我將帶給你新生
The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,
your mother. I am to give you fresh birth.
120
我感受她的美——黑夜,就像沉浸在愛中的女人熄滅了燈火香璃。
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.
121
我將敗者世界里曾另其繁榮的種種帶入我的世界
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
122
我親愛的朋友这难,一個行深的黃昏,當我在海岸聽見波濤起伏葡秒,我所感知到的是源自你凝聚的偉大思想中的靜默姻乓。
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a
deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
123
這只鳥認為給魚停在半空中的生命是一種善舉
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
124
他趁著月光將情書寄我,我留下復語將淚灑向草坪
In the moon thou sendest thy love letters to me,
I leave my answers in tears upon the grass.
125
偉人是新生的孩子眯牧;當他死去時又將他偉大的童年還于世界
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood
to the world.
126
水的舞動唱出了砂爍的完美蹋岩,不是那槳的捶打
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
127
蜜蜂呡嘗花蜜,離開時對花嗡嗡致謝学少,浮華的蝴蝶堅信花對他們虧欠了感激
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
128
坦言很容易當你不打算說出事實的全部時
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
129
可能問不可能剪个,哪兒是你的居所;回答是版确,羸弱的夢想
Asks the Possible to the Impossible,
Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
130
當你將所有的錯誤拒之門外時扣囊,真理也同時被拒
If you shut your door to all errors, truth will be shut out.
PS:習作不具任何參考意義绒疗。附 翻譯家 鄭振鐸 譯文共賞侵歇。
111
終止于衰竭是“死亡”,但“圓滿”卻終止于無窮吓蘑√杪牵
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.
112
太陽只穿一件樸素的光衣,白云卻披了燦爛的裙裾磨镶±D瑁
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.
113
山峰如群兒之喧嚷,舉起他們的雙臂琳猫,想去捉天上的星星伟叛。
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
114
道路雖然擁擠脐嫂,卻是寂寞的痪伦,因為它是不被愛的侄榴。
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
115
權勢以它的惡行自夸网沾,落下的黃葉與浮游的云片卻在笑它∪锞簦
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and
clouds that pass by.
116
今天大地在太陽光里向我營營哼鳴辉哥,象一個織著布的婦人,用一種已經(jīng)被忘
卻的語言攒射,哼著一些古代的歌曲醋旦。
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the
ancient time in a forgotten tongue.
117
綠草是無愧于它所生長的偉大世界的会放∷瞧耄
the grass-blade is worthy of the great world where it grows.
118
夢是一個一定要談話的妻子∵肿睿
睡眠是一個默默忍受的丈夫捂人。
Dream is a wife who must talk,
Sleep is a husband who silently suffers.
119
夜與逝去的日子接吻矢沿,輕輕地在他耳旁說道:“我是死滥搭,是你的母親。我就
要給你以新的生命捣鲸∩遥
The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,
your mother. I am to give you fresh birth.
120
黑夜呀,我感覺到你的美了栽惶。你的美如一個可愛的婦人愁溜,當她把燈滅了的時候。
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.
121
我把在那些已逝去的世界上的繁榮帶到我的世界上來外厂∶嵯螅
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
122
親愛的朋友呀,當我靜聽著海濤時酣衷,我好幾次在暮色深沉的黃昏里交惯,在這個海岸上,感到
你的偉大思想的沉默了穿仪∠
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a
deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
123
鳥以為把魚舉在空中是一種慈善的舉動“∑
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
124
夜對太陽說道:“在月亮中只锻,你送了你的情書給我∽瞎龋”
“我已在綠草上留下了我的流著淚點的回答了齐饮【枇龋”
In the moon thou sendest thy love letters to me,
I leave my answers in tears upon the grass.
125
偉人是一個天生的孩子,當他死時祖驱,他把他的偉大的孩提時代給了世界握恳。
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood
to the world.
126
不是槌的打擊捺僻,乃是水的載歌載舞乡洼,使鵝卵石臻于完美∝芭鳎
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
127
蜜蜂從花中啜蜜束昵,離開時營營地道謝「鹁
浮華的蝴蝶卻相信花是應該向它道謝的锹雏。
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
128
如果你不等待著要說出完全的真理术奖,那末把真話說出來是很容易的礁遵。
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
129
“可能”問“不可能”道:
“你住在什么地方呢腰耙?”
它回答道:“在那無能為力者的夢境里榛丢。”
Asks the Possible to the Impossible,
Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
130
如果你把所有的錯誤都關在門外時挺庞,真理也要被關在門外面了晰赞。
If you shut your door to all errors truth will be shut out.