身為譯員的你妆兑,是否曾經(jīng)糾結(jié)過全職還是兼職的問題魂拦?想當(dāng)譯員的你,是否還在糾結(jié)這個(gè)問題搁嗓?今天聊聊全職or兼職的選擇芯勘。
作為游走在翻譯圈的一枚女漢紙,談不上是資深譯員腺逛,不過或多或少積累了些自己的心得體會(huì)和見解荷愕。之前有很多學(xué)翻譯和外語的學(xué)弟學(xué)妹們問我是在翻譯公司做全職譯員好還是做兼職譯員好?這確實(shí)是一個(gè)good question。
先說說當(dāng)年我找工作的切身感受吧安疗。拿著英語本科和HK PolyU MATI的學(xué)位抛杨,在面臨找工作時(shí),真是既糾結(jié)又惶恐荐类,一度茫然怖现。工作選擇面要說大也大,要說窄也窄玉罐。說大是因?yàn)楝F(xiàn)在有很多工作崗位都對(duì)外語能力提出了一定的要求屈嗤,這也是全球一體化的必然趨勢(shì),比如吊输,要求通過了英語四六級(jí)饶号,能夠熟練運(yùn)用外語進(jìn)行溝通等等,這些對(duì)于科班出身的童鞋完全是小case季蚂。說窄是因?yàn)?00%完全對(duì)口的工作崗位無外乎就是外語教師茫船,翻譯(口筆譯),外貿(mào)專員這些了癣蟋。但不管是哪一種工作透硝,細(xì)看qualification后只能默默嘆氣,因?yàn)橛萌藛挝欢家缶哂幸欢ǖ男袠I(yè)背景知識(shí)或相關(guān)技能疯搅。而我拿得起來的似乎只有英語濒生。
于是我找當(dāng)年自己本科和研究生的同班同學(xué)尋求“心靈慰藉”,發(fā)現(xiàn)大部分都選擇了當(dāng)外語老師和從事翻譯工作幔欧,因?yàn)槟軌驅(qū)W以致用并發(fā)揮自己的專長(zhǎng)罪治,也不枉費(fèi)當(dāng)年無數(shù)個(gè)埋頭在自習(xí)室背專四專八詞匯自虐的夜晚。而我也是這支大隊(duì)伍中赤裸裸的一員礁蔗,清晰記得當(dāng)年背《新東方-專四詞匯》word list1第一個(gè)詞就是abandon觉义。所以我也決定要利用一己之長(zhǎng),以譯員作為自己的職業(yè)發(fā)展方向浴井,在自己擅長(zhǎng)的領(lǐng)域綻放光彩晒骇。想清楚了大方向,感覺心中一下子安定了許多磺浙。
可是糾結(jié)病又犯了洪囤,該進(jìn)翻譯公司還是做自由譯者呢?一直都聽說自由譯者時(shí)間又靈活掙得又多撕氧,我很動(dòng)心瘤缩。但為了慎重決策,我還是決定再次發(fā)揮自己的資源優(yōu)勢(shì)伦泥,問問業(yè)內(nèi)專業(yè)譯員的感受剥啤,再?zèng)Q定如何選擇吧锦溪。下面就是我當(dāng)時(shí)總結(jié)的關(guān)于三種譯員類別各自的優(yōu)劣勢(shì),大家也可作個(gè)參考府怯。
1.專職譯員:供職于翻譯公司
優(yōu)勢(shì):
①有高級(jí)譯員或?qū)徯W鳛镸entor
②能及時(shí)看到改稿刻诊、得到反饋、指導(dǎo)富腊,有利于核心能力的積累和快速提高
③可以參與團(tuán)隊(duì)協(xié)作和翻譯項(xiàng)目管理
④整體工作量較為穩(wěn)定
⑤享受公司正常福利坏逢,收入較穩(wěn)定.
劣勢(shì):
①翻譯所涉及的領(lǐng)域受公司的主要業(yè)務(wù)方向影響
②收入增速較慢
2. 自由譯員,也叫Freelancer赘被,不跟公司簽訂雇傭合同是整,自由職業(yè)者。
優(yōu)勢(shì):
①自己選擇客戶的自由度較大民假,可以根據(jù)自己的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)和專長(zhǎng)發(fā)展業(yè)務(wù)
②經(jīng)驗(yàn)豐富浮入、口碑較好、業(yè)務(wù)量多的譯員羊异,收入比翻譯公司的譯員高
劣勢(shì):
①缺少指導(dǎo)與反饋事秀,容易受制于技能的平臺(tái)期
②業(yè)務(wù)量不穩(wěn)定,需要花費(fèi)時(shí)間建立口碑和尋找長(zhǎng)期客戶
③收入與口碑和業(yè)務(wù)量高度相關(guān)
④較少參與團(tuán)隊(duì)協(xié)作或需要努力自己尋找
⑤需要克服SOHO的孤獨(dú)感
⑥SOHO的工作壓力和疲勞感遠(yuǎn)比在公司工作大
3. 兼職譯員:可能不是外語或翻譯專業(yè)野舶,有自己的全職工作易迹;語言功底較好,在工作之外承接一些翻譯的“零活”平道。
優(yōu)勢(shì):
①積累同時(shí)積累主業(yè)副業(yè)經(jīng)驗(yàn)睹欲,拓寬知識(shí)面、提高綜合能力
②獲得兼職收入
劣勢(shì):
①增加主業(yè)以外額外的工作量
②不容易把握主業(yè)與副業(yè)的平衡
綜合以上信息一屋,我覺得自己還沒有直接做“自由譯員”的實(shí)力窘疮,還是要腳踏實(shí)地,從積累實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)冀墨、提高核心實(shí)力做起闸衫。于是,我將進(jìn)入翻譯公司作全職譯員作為自己更為細(xì)化的求職目標(biāo)诽嘉。
實(shí)踐證明蔚出,在翻譯公司里做全職譯員確實(shí)收獲巨大,不僅能提高語言運(yùn)用和翻譯的能力虫腋,還學(xué)會(huì)了利用翻譯工具身冬,提高翻譯效率,同時(shí)通過團(tuán)隊(duì)協(xié)作岔乔,從大家共同完成項(xiàng)目中獲得集體榮譽(yù)感。
但是想堅(jiān)持下來卻不容易滚躯,全職譯員的工作需要特別專注也要耐得住寂寞雏门。因?yàn)橥ǔWg員領(lǐng)到任務(wù)后就開始埋頭敲字嘿歌,查字典、查文獻(xiàn)茁影、了解背景知識(shí)會(huì)讓人忙的焦頭爛額的宙帝,如果不是特別專注,往往翻譯到一半就筋疲力盡募闲,好比完成了一次1500米的長(zhǎng)跑步脓。同時(shí)翻譯的時(shí)候,常常會(huì)自己跟自己過不去浩螺,為某個(gè)詞無比糾結(jié)靴患,因不能用另外一種語言還原原文的神韻而懊惱,所以譯員也要有鍥而不舍要出、追求完美的精神鸳君。
全職譯員的工作做時(shí)間久了會(huì)發(fā)現(xiàn)很單一,每天都是跟稿件打交道患蹂,每天重復(fù)做著同樣的事情或颊。但我覺得,每一次的翻譯传于,并不只是為了完成任務(wù)囱挑,而是要通過這個(gè)過程不斷提高自己。這樣一想沼溜,我會(huì)發(fā)現(xiàn)每天看似相同的事情其實(shí)并不相同平挑,都有它們各自的價(jià)值。每次翻譯完一篇稿件盛末,我都會(huì)非常認(rèn)真地研究總結(jié)弹惦,從單詞到整句再到整體的語氣、感情色彩悄但,不同語匯的選擇等棠隐,捕捉那些從明顯到微妙的差距,再進(jìn)行提煉和融會(huì)貫通檐嚣,爭(zhēng)取下一次能有進(jìn)步助泽。于是,我不是在原地拉磨嚎京,而是在螺旋式上升嗡贺。這個(gè)過程既是緩慢的、艱苦的鞍帝,又是迅速的诫睬。每一天、每一份譯稿帕涌,可能看不出太大進(jìn)步摄凡,但堅(jiān)持努力下來续徽,也會(huì)苦盡甘來。
我知道有些經(jīng)驗(yàn)豐富的全職譯員也會(huì)選擇做點(diǎn)兼職亲澡,偶爾接接活钦扭,一方面讓自己的能力得到鍛煉,另一方面還能賺點(diǎn)外快也是不錯(cuò)的床绪。不過兼職譯員都會(huì)面臨活兒不穩(wěn)定的問題客情,有時(shí)因無法及時(shí)識(shí)別對(duì)方而被騙稿或者又遇到被拖欠稿費(fèi)的問題,所以對(duì)于兼職來說癞己,必須考慮大大小小的坑膀斋。
我當(dāng)時(shí)上學(xué)的時(shí)候只會(huì)埋頭讀書而錯(cuò)過了很多實(shí)踐機(jī)會(huì),導(dǎo)致剛進(jìn)入公司的時(shí)候活生生菜鳥一只末秃,理論與實(shí)際脫節(jié)概页,畢竟課堂作業(yè)與社會(huì)工作還是不同,所以鼓勵(lì)大家在學(xué)習(xí)階段多尋找實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)练慕,理論與實(shí)踐的結(jié)合惰匙,及時(shí)發(fā)現(xiàn)自己的不足并加以改進(jìn)。在初入工作階段铃将,建議大家重視每一次翻譯项鬼、改稿的過程,從中學(xué)習(xí)劲阎,不斷進(jìn)步绘盟。
所以懷揣著譯員夢(mèng)想的童鞋,當(dāng)你真正開始考慮的時(shí)候也許也會(huì)犯糾結(jié)病悯仙,希望這篇文章能夠?qū)δ阌兴鶈l(fā)龄毡,其實(shí)無論是選擇當(dāng)全職譯員還是兼職譯員,只有適合自己的才是最好的锡垄。
如果想了解更多關(guān)于翻譯和翻譯項(xiàng)目經(jīng)理的實(shí)踐知識(shí)沦零,可以參考《高效翻譯項(xiàng)目經(jīng)理養(yǎng)成記》這篇文章。同時(shí)如果想找到更多志同道合的翻譯圈朋友货岭,可以加入我們翻譯進(jìn)階小組興趣群QQ:463714958路操,歡迎暢談關(guān)于翻譯的大小趣事兒。