先祝各位端午安康钧栖。
很早以前讀過楊憲益和戴乃迭的《離騷》英譯低零,幾個句子給我留下了深刻的印象。恰逢端午拯杠,與各位分享掏婶。
亦余心之所善兮,
雖九死其猶未悔潭陪。
這句話早在八年前的兩會上雄妥,就被溫大大引用過,表達自己對工作的敬業(yè)和對國家的熱愛依溯。當(dāng)時的翻譯是丸子頭姐姐張璐老厌。她是這樣說的:
For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand deaths to die.
可以說很精準了黎炉。
hold dear 珍視枝秤,重視
中文里“九”為多,九死一生慷嗜,九牛一毛淀弹。英文里不能直接翻譯成nine,而是“千”thousand庆械。
值得一提的是薇溃,中國自古是農(nóng)業(yè)國家,所以很多習(xí)語和農(nóng)業(yè)有關(guān)缭乘,比如這個“九牛一毛”沐序。但英國是海洋文化國家,很多習(xí)語與海洋有關(guān),這個“九牛一毛”放在英文里薄啥,恐怕得是a drop in the ocean辕羽。
楊憲益和戴乃迭對于這一句的翻譯是:
But since my heart did love such purity,
I'd not regret a thousand deaths to die.
與張譯差不多,語言更加平直一些垄惧。
路曼曼其修遠兮刁愿,
吾將上下而求索。
這絕對是《離騷》里最廣為流傳的一句了到逊。
The way was long, and wrapped in gloom did seem,
As I urged on to seek my vanished dream.
為了押韻铣口,譯者也是很拼了。譯本中用了很多倒裝觉壶,此處便是一例脑题。
wrapped in gloom did seem給正回來就是:
(The way) seems wrapped in gloom
wrap一詞很傳神了,原意是“包裝”铜靶,這里取引申義“陷入叔遂,沉浸于”,be wrapped in gloom 前路漫漫争剿,仿佛陷入幽暗的絕望已艰。
be wrapped in來個仿寫:
陷入沉思
be wrapped in one's thoughts
我記得奧巴馬在2008年的勝選演講中,有一句話與這句有異曲同工之妙蚕苇。他說:
The road ahead will be long. Our climb will be steep.
Climb名詞性哩掺,表示攀登的過程。比如:
向頂峰漫長而平穩(wěn)的攀登 a long steady climb to the top
就寫到這里涩笤。
來嚼吞,請你次個粽子。