今天吃飯時旁邊坐的三口之家,爸爸是德國人屹篓,媽媽中國人疙渣,小男孩混血。從他們一家的閑聊中堆巧,我發(fā)現(xiàn)這一家三口的語言交流頗有意思妄荔。
爸爸和兒子說德語,和媽媽說德語谍肤、英文啦租、中文。
媽媽和兒子說中文荒揣,和老公說中文篷角、英文、德語系任。
小孩子德語恳蹲、中文都是母語級別,非常標(biāo)準(zhǔn)俩滥,信口拈來嘉蕾。
我留意了一下爸爸跟媽媽敘事的時候,需要快速表達(dá)大量敘事信息的時候霜旧,用的是德語错忱;而引用別人說話的時候,會用中文傳神模仿挂据,字正腔圓以清;交流情感的時候,多用中文棱貌。
而媽媽則不同玖媚,日常也用很標(biāo)準(zhǔn)的德語,大量敘事討論用英文婚脱,表達(dá)感情多用中文今魔。
唯一的疑惑:竟然可以無縫切換勺像!